Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (1 Хронік 27) | (1 Хронік 29) →

Переклад Біблії Турконяка

Hoffnung für Alle

  • І Давид зібрав усіх володарів Ізраїля, володарів суддів і керівників черг щоденного служіння для особи царя і володарів тисяч, сотників, сторожів майна і тих, хто над його володіннями, сильних і бійців війська, в Єрусалимі.
  • David ließ alle einflussreichen Männer Israels nach Jerusalem kommen: die Stammesoberhäupter, die Leiter der Dienstgruppen, die Hauptleute und Offiziere, die Verwalter des königlichen Besitzes und der Viehherden, die Erzieher der Königssöhne, die Hofbeamten, die Elitesoldaten und alle anderen angesehenen Männer.
  • І Давид став посеред зібрання і сказав: Послухайте мене, брати і мій народе! Спало мені на серце збудувати дім спочинку для ковчега Господнього завіту і спочинок для ніг нашого Господа, і я підготував те, що потрібне для будови.
  • König David stand auf und wandte sich an die Versammelten: »Ihr Männer meines Volkes, meine Brüder! Ich möchte euch etwas sagen: Schon lange habe ich mir vorgenommen, einen Tempel für die Bundeslade, den Fußschemel unseres Gottes, zu bauen, damit sie endgültig an einem Ort bleiben kann. Schon hatte ich begonnen, das Baumaterial bereitzustellen.
  • Та Бог сказав: Ти не збудуєш Мені дім, щоб називати в ньому Моє Ім’я, бо ти є військовою людиною, і ти пролив кров!
  • Doch da sprach Gott zu mir: ›Du sollst mir keinen Tempel bauen! Denn du hast Kriege geführt und dabei viel Blut vergossen!‹
  • І Господь, Бог Ізраїля, вибрав мене з усього дому мого батька, щоби бути царем над Ізраїлем навіки. Він з Юди вибрав на царство, а з дому Юди — дім мого батька, і між синами мого батька забажав мене, щоб я став царем над усім Ізраїлем.
  • Der HERR, der Gott Israels, hat aus meiner ganzen Familie mich zum König erwählt. Mir und meinen Nachkommen hat er für alle Zeiten die Herrschaft anvertraut. Denn nach Gottes Willen kommen die Könige aus dem Stamm Juda. Aus diesem Stamm erwählte er die Familie meines Vaters, und aus dieser Familie berief er mich zum König über ganz Israel.
  • І з усіх моїх синів (бо Господь дав мені багато синів) Він вибрав мого сина Соломона, щоб посадити його на престолі Господнього царства над Ізраїлем.
  • Der HERR hat mir viele Söhne geschenkt. Einen von ihnen, Salomo, hat er nun zu meinem Nachfolger bestimmt. Er soll im Auftrag des HERRN über Israel herrschen.
  • І Бог сказав мені: Соломон, твій син, збудує Мій дім і Мій двір, бо Я його вибрав собі за сина, і Я йому буду за батька!
  • Gott sprach zu mir: ›Dein Sohn Salomo soll mir einen Tempel mit Vorhöfen bauen. Denn ich habe ihn als meinen Sohn erwählt und will für ihn wie ein Vater sein.
  • Я укріплю його царство навіки, якщо скріпиться зберігати Мої заповіді й Мої присуди так, як у цей день.
  • Ich werde seinem Königtum für alle Zeiten Bestand geben, wenn er wie bisher meine Weisungen und Gebote befolgt.‹
  • Тепер же в присутності всього Господнього зібрання і в слух нашого Бога кажу вам: зберігатимете і шукатимете всі заповіді Господа, нашого Бога, щоб ви успадкували добру землю і успадкували вашим синам по вас навіки.
  • So bitte ich euch nun vor ganz Israel, der Gemeinde des HERRN, und vor unserem Gott, der uns zuhört: Befolgt alle Gebote des HERRN, eures Gottes, und haltet euch stets an sie! Dann gehört dieses gute Land auch in Zukunft euch, und ihr könnt es euren Nachkommen für alle Zeiten vererben.
  • Тепер же, Соломоне, мій сину, пізнай Бога твоїх батьків і служи Йому досконалим серцем і ревною душею, бо Господь допитує всі серця і знає всяку думку. Якщо шукатимеш Його, то відкриється Він тобі, якщо ж покинеш Його, то залишить Він тебе вповні.
  • Du aber, mein Sohn Salomo, ehre den Gott deines Vaters auch als deinen Gott! Diene ihm gern und von ganzem Herzen. Denn der HERR kennt alle Menschen durch und durch. Er weiß, wonach sie streben, und kennt ihre Gedanken. Wenn du ihn suchst, lässt er sich finden; wendest du dich aber von ihm ab, dann wird er dich für immer verstoßen.
  • Тепер дивись, бо тебе вибрав Господь, щоби збудувати Йому дім на освячення. Кріпись і роби.
  • Vergiss es nie: Der HERR hat dich erwählt, ihm einen Tempel zu bauen. Darum sei mutig und mach dich an die Arbeit!«
  • І Давид дав Соломонові, своєму синові, опис храму і його будівель, його скарбниць, верхніх поверхів, внутрішніх складів, дому надолуження
  • David übergab seinem Sohn Salomo den Bauplan für den Tempel. Darauf waren alle Gebäude des Tempelbereichs eingezeichnet: die Vorhallen, die Schatzkammern, die oberen Räume, die Innenräume des Tempels, das Allerheiligste, wo die Bundeslade stehen sollte,
  • і опис, який мав у своєму дусі, дворів Господнього дому і всіх кімнат, що довкола, що в скарбницях Господнього дому і в скарбницях святого,
  • die Vorhöfe, die Kammern rings um den Tempel und die Räume für die gestifteten Gaben. David hatte alles so geplant und gezeichnet, wie der Geist Gottes es ihm eingegeben hatte.
  • і кімнат черг для щоденного служіння священиків і левітів для всього діла служіння Господнього дому, і складів літургійного посуду служіння Господнього дому.
  • Er hatte auch die Dienstgruppen der Priester und Leviten eingeteilt und Anweisungen gegeben für alle Arbeiten, die im Tempel des HERRN verrichtet werden mussten. Außerdem hatte er ein Verzeichnis aller Gegenstände angefertigt, die für den Tempeldienst gebraucht wurden, und das Material festgelegt, aus dem sie hergestellt werden sollten.
  • І міру їхньої ваги, золотих і срібних
  • Er gab an, wie viel Gold und Silber für die einzelnen Gegenstände verwendet werden sollte:
  • свічників вагу дав йому, і світил.
  • für die goldenen und silbernen Leuchter und Lampen; je nach Standort waren die Leuchter unterschiedlich groß;
  • Дав йому так само вагу престолів приносу, кожного золотого престолу і так само срібних,
  • für die goldenen Tische, auf denen die Gott geweihten Brote aufgeschichtet wurden; für die silbernen Tische;
  • вилок і посудин для жертв виливання, золотих посудин для виливання і вагу золотих і срібних, вагу кожної посудини.
  • für die Gabeln, Opferschalen und Kannen aus reinem Gold; für die goldenen und silbernen Becher;
  • І показав йому вагу кадильниць жертовника із чистого золота і вигляд колісниці херувимів з розпростертими крилами, які отінювали над ковчегом Господнього завіту.
  • für den Goldüberzug des Räucheropferaltars; für den Wagen, auf dem die Bundeslade des HERRN stehen sollte, die von den goldenen Flügeln der Keruben beschirmt wurde.
  • Усе в писанні з руки Господньої дав Давид Соломонові за даним йому розумінням описаного діла.
  • David sagte: »Ich habe alle Einzelheiten so aufgeschrieben, wie der HERR sie mir eingegeben hat.«
  • І сказав Давид Соломонові, своєму синові: Будь мужнім, кріпися і роби, не бійся і не лякайся, бо мій Господь Бог з тобою, не покине тебе і не залишить тебе, аж доки ти не закінчиш кожне діло служіння Господнього дому!
  • Dann wandte er sich an seinen Sohn Salomo: »Mach dich ohne zu zögern an die Arbeit! Hab keine Angst und lass dich durch nichts entmutigen! Denn der HERR, mein Gott, wird dir beistehen. Er verlässt dich nicht und wird dir helfen, bis der Bau des Tempels abgeschlossen ist.
  • І ось щоденні черги священиків і левітів на все служіння Божого дому. І з тобою в кожному ділі, і кожний охочий в мудрості за всім умінням і володарі, та весь народ на всі твої накази.
  • Auch die Dienstgruppen der Priester und Leviten werden dich unterstützen und alle Arbeiten in Gottes Tempel ausführen. Für alle Bauarbeiten stehen dir genügend erfahrene Arbeiter zur Verfügung. Die führenden Männer Israels und das ganze Volk sind bereit, deine Befehle auszuführen.«

  • ← (1 Хронік 27) | (1 Хронік 29) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026