Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Auflage 2017
Гину я, несений вітром, прошу могили і не одержую.
Mein Geist ist verwirrt, meine Tage sind ausgelöscht, nur Gräber bleiben mir.
Благаю, втомившись, і що я вчинив?
Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich. In ihren Bitterkeiten verbringt mein Auge die Nacht.
А моє майно чужі викрали. Хто є цей? Нехай буде зв’язаний моєю рукою.
Sei du doch selbst mein Bürge bei dir! Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten?
Бо Ти закрив від мудрості їхнє серце, через це Ти їх не звеличиш.
Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum lässt du sie nicht triumphieren.
Сповістить зло їхній частці, а мої очі розтанули на синах.
Zum Teilen lädt einer die Freunde ein, doch die Augen seiner Kinder verschmachten.
Ти ж мене зробив притчею між народами, а я став посміховиськом для них.
Zum Spott für die Leute stellte er mich hin, ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt.
Адже мої очі осліпли від гніву, усі сильно воюють проти мене.
Vor Kummer ist mein Auge matt, all meine Glieder sind wie ein Schatten.
Чудовиськом був я для праведних через це. А праведний нехай повстане проти беззаконного.
Darüber entsetzen sich die Redlichen, der Unschuldige empört sich über den Ruchlosen.
Нехай вірний тримається своєї дороги, а чистий нехай візьме сміливість руками.
Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg, wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
Ні, але всі кріпіться та йдіть, бо я не знаходжу у вас правди.
Ihr alle, kehrt um, kommt nur wieder her, ich finde doch keinen Weisen unter euch.
Мої дні проминули в стогоні, а жили мого серця порвалися.
Dahin sind meine Tage, zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche.
Ніч вони змінили на день, — світло поряд з присутністю темряви.
Sie machen mir die Nacht zum Tag, das Licht nähert sich dem Dunkel.
Якщо ж я залишуся, то ад мені стане домом, адже в темряві постелили мені постіль.
Ich erhoffe nichts mehr. Die Unterwelt wird mein Haus, in der Finsternis breite ich mein Lager aus.
Смерть назвав я, що є моїм батьком, а гниль — матір’ю моєю і сестрою!
Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!, Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm.
Отже, де ще є моя надія? Чи я побачу моє добро?
Wo aber ist meine Hoffnung? Ja, meine Hoffnung, wer kann sie erblicken?