Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Auflage 2017
Чому ж від Господа сховалися години,
Warum hat der Allmächtige keine Fristen bestimmt? Warum schauen, die ihn kennen, seine Gerichtstage nicht?
а безбожні з околиць вийшли за межу, пограбувавши стадо з пастирем?
Jene verrücken die Grenzen, rauben Herden und führen sie zur Weide.
Під’яремного відвели сиротою і взяли в заставу вола вдовиці.
Den Esel der Waisen treiben sie fort, pfänden das Rind der Witwe.
Звели слабких з дороги праведності, разом сховалися лагідні землі.
Vom Weg drängen sie die Armen, es verbergen sich alle Gebeugten des Landes.
Відійшли ж, наче осли в полі, через мене вийшовши на своє діло. Солодким є його хліб для малих.
Seht, wie Wildesel in der Steppe ziehen sie zu ihrer Arbeit aus; die Steppe suchen sie nach Nahrung ab, nach Brot für sich und ihre Kinder.
Передчасно пожали не своє поле. Слабкі ж обробили виноград безбожних безоплатно і без їжі.
Auf dem Feld schneiden sie des Nachts, halten im Weinberg des Frevlers Nachlese.
Численних нагих поклали спати без одягу, а накриття їхньої душі забрали.
Nackt verbringen sie die Nacht, ohne Kleider, haben keine Decke in der Kälte.
Вони мокрі від крапель гір, оскільки вони не мали сховища, то покрили себе скелею.
Vom Regen der Berge sind sie durchnässt, klammern sich ohne Schutz an den Fels.
Вони забрали сироту від грудей, і впокорили того, хто відпав.
Von der Mutterbrust reißen sie die Waisen, den Säugling des Armen nehmen sie zum Pfand.
Нагих же неправедно приспали, а в голодуючих забрали шматок хліба.
Nackt müssen sie gehen, ohne Kleid, hungernd tragen sie Garben.
У тісних проходах неправедно зробили засідку, а праведну дорогу не взнали.
Zwischen Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen doch dürsten.
Вони викидали з міста і власних домів, а душа немовлят дуже стогнала! А Він чому над цими не наглядає?
In der Stadt stöhnen Menschen, die Seelen der Erschlagenen schreien laut. Doch Gott nimmt keinen Anstoß.
Вони, будучи на землі, і не взнали, дорогу ж праведності не пізнали, і не пішли їхніми стежками.
Sie sind die Rebellen gegen das Licht; sie nehmen seine Wege nicht wahr, bleiben nicht auf seinen Pfaden.
Пізнавши їхні діла, Він їх передав у темряву, і буде вночі, наче злодій.
Ist kein Licht, erhebt sich der Mörder, tötet Elende und Arme; in der Nacht gleicht er dem Dieb.
А око перелюбника підстерігало темряву, кажучи: Не взнає мене око, і поклав накриття на обличчя.
Auch des Ehebrechers Auge achtet auf Dämmerung. Kein Auge, sagt er, soll mich erspähen!, eine Hülle legt er aufs Gesicht.
Він у темряві підкопав доми. У днях собі позначили, не пізнали світла.
Im Finstern bricht er ein in die Häuser; tagsüber verstecken sie sich; sie wollen nichts wissen vom Licht.
Адже ранок для них усіх разом — тінь смерті, тому що кожний пізнає жахи тіні смерті.
Denn gleich dem Morgen ist für sie der Todesschatten. Ja, mit den Schrecken des Todesschattens ist er wohl vertraut.
Він легкий на поверхні води. Нехай проклятою буде їхня частка на землі.
Leicht ist er auf der Oberfläche des Wassers; verflucht ist ihr Anteil auf Erden; nicht wendet er den Weg den Weinbergen zu.
Хай же їхні рослини появляться сухими на землі, бо вони пограбували снопи сиріт.
Dürre und Hitze raffen das Schneewasser weg, die Unterwelt die Sünder.
Тоді згадано його гріх, і він став невидимим, як туман роси. Нехай віддасться ж йому тим, що він робив, нехай знищеним буде всякий неправедний, подібно до невиліковного дерева.
Der Mutterschoß vergisst ihn, Gewürm labt sich an ihm; nie mehr wird an ihn gedacht, der Frevel wird gebrochen wie ein Baum.
Бо він зло чинив неплідній і не помилував слабку жінку,
Er tut Böses der Unfruchtbaren, der Kinderlosen, keiner Witwe erweist er Gutes.
а знищив слабких гнівом. Отже, вставши, не матиме віри про своє життя.
Die Starken rafft er hinweg in seiner Kraft; steht er auf, ist niemand seines Lebens sicher.
Захворівши, хай не має надії вилікуватись, але хай упаде від недуги,
Er gibt ihm Sicherheit, dass er gestützt wird; doch seine Augen überwachen ihren Weg.
бо його висота багатьом спричинила зло. Зів’яв же, наче мальва на спеці, чи наче колос, що сам відпав зі стебла.
Sie kommen hoch für kurze Zeit, dann ist es aus. Sie werden umgebogen, alle mit der Faust gepackt und wie Ährenspitzen abgeschnitten.