Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • Після цього Йов відкрив свої уста
  • Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
  • і прокляв свій день, кажучи:
  • Und Hiob sprach:
  • Нехай пропаде день, в який я народився, і ніч, в яку сказали: Ось хлоп’я!
  • Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
  • Нехай буде той день темрявою, і нехай Господь згори його не шукає, і хай не зійде світло на нього.
  • Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
  • Нехай же його охопить темрява і тінь смерті, нехай на нього надійде морок.
  • Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
  • Нехай буде проклятим день і та ніч, нехай понесе його темрява. Хай не буде днем року, і хай не буде зарахований до днів місяця.
  • Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
  • Але нехай та ніч буде болем, і хай не прийде на неї веселість чи радість.
  • Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
  • Але нехай прокляне її той, хто проклинає той день, той, хто бажає заволодіти великим китом.
  • Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
  • Хай потемніють зорі тієї ночі, нехай залишиться темною і до світання хай не прийде, і хай не побачить ранкової зорі, як сходить,
  • Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
  • тому що не замкнула дверей лона моєї матері. Бо відняло би біль від моїх очей.
  • darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
  • Чому ж я не помер у лоні, а вийшов з лона, і чому я відразу не помер?
  • Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
  • Чому ж мене зустріли коліна? Чому ж я ссав груди?
  • Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
  • Тепер же, лігши, мовчав би я, і, заснувши, спочив би я
  • So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
  • із царями, радниками землі, які хвалилися мечами,
  • mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
  • чи з володарями, у кого багато золота, які наповнили свої доми сріблом,
  • oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
  • чи наче покидьок, який виходить з лона матері, чи наче немовлята, які не побачили світла.
  • Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
  • Там безбожні спалили гнів люті, там спочили змучені тілом.
  • Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
  • Спільно старі не почули голосу збирача податків.
  • Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
  • Там є малий, великий і раб, який боявся свого володаря.
  • Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
  • Чому ж дано світло тим, хто в гіркоті, і життя — тим, хто в душевних болях,
  • Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
  • які бажають смерті й не осягають, копають, наче за скарбами,
  • (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
  • і дуже радими стали б, якщо би здобули?
  • die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen,
  • Смерть для чоловіка — спочинок, бо замкнув Бог довкруги нього.
  • dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
  • Бо стогін приходить перед моєю їжею, і я ллю сльози, огорнений страхом.
  • Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
  • Бо страх, над яким я роздумував, прийшов на мене, і той, кого я боявся, зустрів мене.
  • Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
  • Я не був у мирі й не замовк, і я не спочив, а на мене прийшов гнів.
  • War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026