Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 29) | (Йова 31) →

Переклад Біблії Турконяка

Hoffnung für Alle

  • А тепер найменші висміяли мене, тепер повчають мене частково ті, чиїх батьків я мав за ніщо, яких я не вважав гідними псів моїх черід.
  • »Und jetzt? Jetzt lachen sie mich aus — sie, die jünger sind als ich; ihre Väter hätte ich nicht einmal für wert geachtet, sie zu den Hunden meiner Herde zu stellen!
  • І навіщо мені сила їхніх рук? Через них загинула повнота.
  • Was sollen mir diese Schwächlinge nützen, die keine Kraft mehr in den Knochen haben?
  • Бездітний у біді і голоді. Вони вчора втекли від біди і від скрути посухи.
  • Ausgezehrt von Hunger und Armut nagen sie die Wurzeln in der Wüste ab, draußen im Land der Einsamkeit.
  • Ті, хто оточує соляні місця при звуку, для яких солене було їм їжею, котрі без честі й знехтувані, зубожілі від усякого добра, які й коріння дерев жували від великого голоду.
  • Sie pflücken Salzkraut von den Büschen, und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
  • Повстали на мене злодії,
  • Aus der menschlichen Gemeinschaft wurden sie verjagt, man schreit ihnen nach wie Dieben.
  • доми яких були кам’яними печерами.
  • In verlassenen Tälern hausen sie, zwischen Felsen und in Erdhöhlen.
  • З-посеред милозвучних кущів закричать вони, — котрі жили під дикою зеленню.
  • Im Gestrüpp, da kauern sie und schreien, unter hohen Distelsträuchern drängen sie sich zusammen.
  • Сини безумних і нечесних, їхні імена і слава згладжені із землі.
  • Dieses Gesindel, diese Brut, aus dem Lande weggejagt!
  • А тепер я — їхні гусла, і вони мене мають за притчу.
  • Und jetzt? Jetzt machen sie Spottverse, sie zerreißen sich das Maul über mich.
  • Гидували ж мною, відступивши далеко, а для мого обличчя не стримувалися від плювання.
  • Sie verabscheuen mich und gehen mir aus dem Weg; und wenn sie mir doch einmal begegnen, spucken sie mir ins Gesicht!
  • Адже Він, відкривши Свій сагайдак, заподіяв мені зло, і вони позбулися уздечки моєї присутності.
  • Gott hat meine Lebenskraft zerbrochen und mich gedemütigt, darum kennen sie in meiner Gegenwart keine Rücksicht mehr.
  • З правого боку нащадків вони повстали, простягнули свою ногу і пішли проти мене стежками їхньої згуби.
  • Ja, diese Brut greift mich an! Sie versuchen, mich zu Fall zu bringen, sie schütten einen Belagerungswall rings um mich auf.
  • Знищили мої стежки, бо Він скинув мій одяг.
  • Sie schneiden mir den Weg ab und zerstören mein Leben, niemand hält sie dabei auf.
  • Своїми стрілами Він мене прошив, учинив мені, як бажає, я на стражданнях замішаний.
  • Sie durchbrechen meine Verteidigungsmauer und zertrümmern, was ihnen in die Quere kommt.
  • Мої страждання повертаються, моя надія відійшла, наче вітер, і моє спасіння, наче хмара.
  • Furcht und Entsetzen haben mich gepackt und meine Würde wie im Sturm verjagt; meine Sicherheit ist vertrieben wie eine Wolke.
  • Тепер же на мені виллється моя душа, а мене охоплюють дні страждань.
  • Mein Leben verrinnt, das Elend hat mich fest im Griff.
  • Вночі мої кості розгорілися, а моє сухожилля послабло.
  • Bohrende Schmerzen rauben mir den Schlaf, sie nagen an mir Nacht für Nacht.
  • Великою силою схопила недуга мій одяг, оточила мене, наче облямівка мого одягу.
  • Mit gewaltiger Kraft hat Gott mich am Gewand gepackt und schnürt mich ein wie ein zu enger Kragen.
  • Схопила ж мене, наче глину, — моя частка в землі та в попелі.
  • Er wirft mich in den Schmutz, ich bin zu Staub und Asche geworden.
  • І я заволав до Тебе, та Ти не чуєш мене, вони встали і подивилися на мене.
  • Ich schreie um Hilfe, o Gott, aber du antwortest nicht; ich stehe vor dir, doch du starrst mich nur unerbittlich an.
  • Ти ж напав на мене без пощади, бичував Ти мене сильною рукою.
  • Du bist mein grausamer Feind geworden, mit aller Kraft kämpfst du gegen mich!
  • Призначив Ти мене на страждання, і Ти відкинув мене від спасіння.
  • Du wirbelst mich empor in die Luft, treibst mich vor dem Sturm dahin und zerschmetterst mich dann mit lautem Krachen.
  • Знаю, що мене зітре смерть, бо кожному смертному земля — дім.
  • Ja, ich weiß: Du willst mich zu den Toten bringen, hinunter in das Haus, wo alle Menschen sich versammeln.
  • Якби добрим було на себе накласти руки, чи попросивши іншого, він зробив би це мені.
  • Doch wer unter Trümmern verschüttet wurde, streckt die Hand nach Rettung aus; schreit man nicht im Unglücksfall um Hilfe?
  • Я ж плакав над кожним немічним, стогнав, бачачи чоловіка в скруті.
  • Habe ich nicht damals über die geweint, die ein schweres Los zu tragen hatten? Ich hatte Mitleid mit den Armen!
  • Тож я, очікував добра, та ось, мене зустріли скоріше злі дні.
  • Und so erwartete ich Gutes, doch das Unglück kam! Ich erhoffte das Licht, doch es kam die Dunkelheit.
  • Моє нутро заклекотало і не замовчить, випередили мене дні бідноти.
  • Mein Inneres ist aufgewühlt, ich finde keine Ruhe, die Tage des Elends haben mich eingeholt.
  • Стогнучи, я пішов, не замикаючи уст, став у зборі, волаючи.
  • Meine Haut ist schwarz geworden, doch nicht von der Sonnenglut. In der Versammlung stehe ich auf und schreie laut um Hilfe.
  • Я став братом сирен і другом страусів.
  • Mein Heulen klingt wie das der Schakale, wie das Schreien der Strauße.
  • Моя шкіра сильно почорніла, а мої кості від спеки згоріли.
  • Meine Haut ist schwarz geworden und schält sich, das Fieber glüht in meinem Körper.
  • Мої гусла перейшли на плач, а мій спів — мені на ридання.
  • Meine Laute spielt ein Trauerlied, meine Flöte eine Melodie der Klage.«

  • ← (Йова 29) | (Йова 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026