Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Hoffnung für Alle
А тепер найменші висміяли мене, тепер повчають мене частково ті, чиїх батьків я мав за ніщо, яких я не вважав гідними псів моїх черід.
»Und jetzt? Jetzt lachen sie mich aus — sie, die jünger sind als ich; ihre Väter hätte ich nicht einmal für wert geachtet, sie zu den Hunden meiner Herde zu stellen!
І навіщо мені сила їхніх рук? Через них загинула повнота.
Was sollen mir diese Schwächlinge nützen, die keine Kraft mehr in den Knochen haben?
Бездітний у біді і голоді. Вони вчора втекли від біди і від скрути посухи.
Ausgezehrt von Hunger und Armut nagen sie die Wurzeln in der Wüste ab, draußen im Land der Einsamkeit.
Ті, хто оточує соляні місця при звуку, для яких солене було їм їжею, котрі без честі й знехтувані, зубожілі від усякого добра, які й коріння дерев жували від великого голоду.
Sie pflücken Salzkraut von den Büschen, und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
Повстали на мене злодії,
Aus der menschlichen Gemeinschaft wurden sie verjagt, man schreit ihnen nach wie Dieben.
доми яких були кам’яними печерами.
In verlassenen Tälern hausen sie, zwischen Felsen und in Erdhöhlen.
З-посеред милозвучних кущів закричать вони, — котрі жили під дикою зеленню.
Im Gestrüpp, da kauern sie und schreien, unter hohen Distelsträuchern drängen sie sich zusammen.
Сини безумних і нечесних, їхні імена і слава згладжені із землі.
Dieses Gesindel, diese Brut, aus dem Lande weggejagt!
А тепер я — їхні гусла, і вони мене мають за притчу.
Und jetzt? Jetzt machen sie Spottverse, sie zerreißen sich das Maul über mich.
Гидували ж мною, відступивши далеко, а для мого обличчя не стримувалися від плювання.
Sie verabscheuen mich und gehen mir aus dem Weg; und wenn sie mir doch einmal begegnen, spucken sie mir ins Gesicht!
Адже Він, відкривши Свій сагайдак, заподіяв мені зло, і вони позбулися уздечки моєї присутності.
Gott hat meine Lebenskraft zerbrochen und mich gedemütigt, darum kennen sie in meiner Gegenwart keine Rücksicht mehr.
З правого боку нащадків вони повстали, простягнули свою ногу і пішли проти мене стежками їхньої згуби.
Ja, diese Brut greift mich an! Sie versuchen, mich zu Fall zu bringen, sie schütten einen Belagerungswall rings um mich auf.
Знищили мої стежки, бо Він скинув мій одяг.
Sie schneiden mir den Weg ab und zerstören mein Leben, niemand hält sie dabei auf.
Своїми стрілами Він мене прошив, учинив мені, як бажає, я на стражданнях замішаний.
Sie durchbrechen meine Verteidigungsmauer und zertrümmern, was ihnen in die Quere kommt.
Мої страждання повертаються, моя надія відійшла, наче вітер, і моє спасіння, наче хмара.
Furcht und Entsetzen haben mich gepackt und meine Würde wie im Sturm verjagt; meine Sicherheit ist vertrieben wie eine Wolke.
Тепер же на мені виллється моя душа, а мене охоплюють дні страждань.
Mein Leben verrinnt, das Elend hat mich fest im Griff.
Вночі мої кості розгорілися, а моє сухожилля послабло.
Bohrende Schmerzen rauben mir den Schlaf, sie nagen an mir Nacht für Nacht.
Великою силою схопила недуга мій одяг, оточила мене, наче облямівка мого одягу.
Mit gewaltiger Kraft hat Gott mich am Gewand gepackt und schnürt mich ein wie ein zu enger Kragen.
Схопила ж мене, наче глину, — моя частка в землі та в попелі.
Er wirft mich in den Schmutz, ich bin zu Staub und Asche geworden.
І я заволав до Тебе, та Ти не чуєш мене, вони встали і подивилися на мене.
Ich schreie um Hilfe, o Gott, aber du antwortest nicht; ich stehe vor dir, doch du starrst mich nur unerbittlich an.
Ти ж напав на мене без пощади, бичував Ти мене сильною рукою.
Du bist mein grausamer Feind geworden, mit aller Kraft kämpfst du gegen mich!
Призначив Ти мене на страждання, і Ти відкинув мене від спасіння.
Du wirbelst mich empor in die Luft, treibst mich vor dem Sturm dahin und zerschmetterst mich dann mit lautem Krachen.
Знаю, що мене зітре смерть, бо кожному смертному земля — дім.
Ja, ich weiß: Du willst mich zu den Toten bringen, hinunter in das Haus, wo alle Menschen sich versammeln.
Якби добрим було на себе накласти руки, чи попросивши іншого, він зробив би це мені.
Doch wer unter Trümmern verschüttet wurde, streckt die Hand nach Rettung aus; schreit man nicht im Unglücksfall um Hilfe?
Я ж плакав над кожним немічним, стогнав, бачачи чоловіка в скруті.
Habe ich nicht damals über die geweint, die ein schweres Los zu tragen hatten? Ich hatte Mitleid mit den Armen!
Тож я, очікував добра, та ось, мене зустріли скоріше злі дні.
Und so erwartete ich Gutes, doch das Unglück kam! Ich erhoffte das Licht, doch es kam die Dunkelheit.
Моє нутро заклекотало і не замовчить, випередили мене дні бідноти.
Mein Inneres ist aufgewühlt, ich finde keine Ruhe, die Tage des Elends haben mich eingeholt.
Стогнучи, я пішов, не замикаючи уст, став у зборі, волаючи.
Meine Haut ist schwarz geworden, doch nicht von der Sonnenglut. In der Versammlung stehe ich auf und schreie laut um Hilfe.
Я став братом сирен і другом страусів.
Mein Heulen klingt wie das der Schakale, wie das Schreien der Strauße.
Моя шкіра сильно почорніла, а мої кості від спеки згоріли.
Meine Haut ist schwarz geworden und schält sich, das Fieber glüht in meinem Körper.