Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 40) | (Йова 42) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Хіба ти його не бачив? Хіба ти не здивувався над сказаним про нього?
  • Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht; sein bloßer Anblick bringt zu Fall.
  • Хіба ти не побоявся, беручи до уваги те, що приготовлене Мною? Бо хто є той, котрий Мені протиставляється?
  • So kühn ist keiner, es zu reizen; wer könnte mir wohl trotzen?
  • Чи хтось стане проти Мене і встоїть, хіба не вся піднебесна Моя?
  • Wer ist mir je entgegengetreten, dass ich ihm etwas zurückgeben müsste? Alles unter dem Himmel ist mein.
  • Не мовчатиму задля нього, і слово сили помилує рівного собі.
  • Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern, von seiner Kraft und Größe, von seiner gefälligen Gestalt.
  • Хто відкриє перед його одіяння? А в складку його панцира хто ввійде?
  • Wer hat die Hülle seines Kleides aufgedeckt, wer ist eingedrungen in seinen Doppelpanzer?
  • Хто відкриє брами його обличчя [1]? Довкруги його зубів — страх.
  • Wer hat die Tore seines Gesichts geöffnet? Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
  • Його нутрощі — мідні щити, а його зв’язки, наче камінь смарагд.
  • Sein schützender Panzer ist sein Stolz, verschlossen mit Siegel aus Kieselstein.
  • Один до одного пристають, і дух не пройде крізь нього.
  • Einer reiht sich an den andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch.
  • Людина тісно пов’язана зі своїм братом, так і вони тримаються разом і не відділяться.
  • Fest haftet jeder an dem andern, sie sind verklammert, lösen sich nicht.
  • Коли він чхає, то спалахує світло, а його очі — вигляд ранньої зорі.
  • Sein Niesen lässt Licht aufleuchten; seine Augen sind wie die Lider der Morgenröte.
  • З його пащі виходять палаючі світильники і викидаються вогняні жаровні.
  • Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor.
  • З його ніздрів виходить дим печі, що горить вогнем вугілля.
  • Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus kochendem, heißem Topf.
  • Його душа — тліюче вугілля, а з його уст виходить полум’я.
  • Sein Atem entflammt glühende Kohlen, eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor.
  • У його шиї замешкує сила, і знищення біжить перед ним.
  • Stärke wohnt in seinem Nacken, vor ihm tanzt die bange Furcht.
  • М’язи його тіла зліпилися. Коли поливати його, він не порушиться.
  • Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen, unbewegt.
  • Серце його міцне, наче камінь, воно стало, наче непорушне ковадло.
  • Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie der untere Mühlstein.
  • Коли він повертається, це страх чотириногим звірам, які скачуть по землі.
  • Erhebt es sich, erschrecken selbst die Göttlichen; vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein.
  • Якщо його зустрінуть списи, — нічого не зроблять піднятий спис і панцир.
  • Trifft man es, kein Schwert hält stand, nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
  • Адже він вважає залізо за полову, а мідь — за гниле дерево.
  • Eisen achtet es wie Stroh, Bronze wie morsch gewordenes Holz.
  • Йому не завдасть шкоди мідний лук, а того, хто кидає каміння, він вважає за траву.
  • Kein Bogenpfeil wird es verjagen, in Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder.
  • Тростиною вважаються молоти, і він висміює махання вогнем.
  • Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule, es lacht nur über das Gerassel des Sichelschwerts.
  • Його лежанка — гострі цвяхи, а все золото моря під ним, наче глина без міри.
  • Sein Unteres sind Scherbenspitzen; einen Dreschschlitten zieht es über den Schlamm.
  • Приводить до кипіння безодню, наче мідь, він море вважає за посудину з маззю,
  • Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
  • а тартар безодні — за полоненого. Він вважає безодню за прохід.
  • Es hinterlässt eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei graues Haar.
  • На землі немає нікого, подібного до нього, створеного, щоб ним гралися Мої ангели.
  • Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht, gemacht, um sich nie zu fürchten.
  • Він бачить усе високе, і сам є царем усього, що у водах!
  • Alles Hohe blickt es an, König ist es über alle Stolzen.

  • ← (Йова 40) | (Йова 42) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026