Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 39) | (Йова 41) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • І Господь Бог у відповідь Йову сказав:
  • Da antwortete der HERR dem Ijob und sprach:
  • Чи буде хтось ухилятися від суду Всесильного, хіба ж той, хто звинувачує Бога, не буде відповідати за це?
  • Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Wer Gott anklagt, der antworte nun!
  • Підхопивши, Йов каже Господу:
  • Da antwortete Ijob dem HERRN und sprach:
  • Як то ще я суджуся, будучи настановлений, і оскаржую Господа, слухаючи це, будучи нічим? Яку ж відповідь я на це дам? Я покладу руку на мої уста.
  • Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
  • Я раз заговорив, а вдруге не продовжуватиму!
  • Einmal habe ich geredet, doch ich werde nicht antworten; ein zweites Mal, doch ich fahre nicht fort!
  • А далі Господь, підхопивши, сказав Йовові з хмари:
  • Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
  • Ні, але підв’яжи, як муж, твої стегна, якщо заговорив, а Я запитаю тебе, ти ж Мені відповіси.
  • Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich!
  • Не відкидай Мого суду. Чи тобі здається, що Я з тобою повівся інакше, ніж щоб ти виявився праведним?
  • Willst du wirklich mein Recht brechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst?
  • Хіба твоя рука є такою, як Господня, чи голос, як Його громовиця?
  • Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme?
  • Візьми ж висоту і силу, зодягнися в славу і честь.
  • Schmücke dich doch mit Hoheit und Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht!
  • Пошли ангелів з гнівом і впокори кожного зарозумілого,
  • Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn!
  • знищ гордовитого, а безбожного відразу вигуби,
  • Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle!
  • сховай же ззовні в землі разом, а їхні обличчя наповни безчестям!
  • Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ ihre Gesichter im Verborgenen ein!
  • Бо тоді визнаю, що твоя правиця спроможна спасти.
  • Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte.
  • Але гляди на звірів, які в тебе. Вони їдять траву, подібно до волів.
  • Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind.
  • Ось сила його в стегнах, а міць — у пупку живота.
  • Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibes!
  • Він поставив хвіст, наче кипарис, а його сухожилля сплетене.
  • Aufgerichtet wie eine Zeder ist sein Schwanz, straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen.
  • Його ребра — мідні ребра, а його хребет — з литого заліза.
  • Seine Knochen sind Röhren aus Bronze, wie Eisenstangen sein Gebein.
  • Це є початок Господнього творіння, воно зроблене, щоби було висміяне Його ангелами.
  • Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert.
  • Пішовши на скелясту гору, зробив радість чотириногим у Тартарі [1].
  • Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort.
  • Він спить під усіляким деревом при папірусі, тростині і траві.
  • Es lagert unter Lotusbüschen, im Versteck von Schilf und Sumpf.
  • Його отінюють великі дерева з гілками і гілки верби.
  • Lotusbüsche spenden ihm Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es.
  • Якщо буде повінь, він не відчує, він вірить, що Йордан потече йому в уста.
  • Wenn auch der Fluss anschwillt, es zittert nicht, es bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt.
  • Чи на очах у нього хтось його візьме, як схоплений буде в пастку, чи проколють ніздрю?
  • Kann man an den Augen es fassen, mit Haken ihm die Nase durchbohren?
  • Чи поведеш змія вудкою, чи вкладеш кільце в його ніздрю?
  • Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen, mit der Leine seine Zunge niederdrücken?
  • Чи вкладеш кільце в його ніздрі, і чи шилом проколеш його губу?
  • Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase, durchbohrst du mit einem Haken seine Backe?
  • Чи вимовить до тебе лагідно прохання про допомогу?
  • Fleht es dich groß um Gnade an? Richtet es zärtliche Worte an dich?
  • Чи складе з тобою домовленість, і чи візьмеш його за вічного раба?
  • Schließt es einen Bund mit dir, dass du es nehmen kannst zum Knecht für immer?
  • Чи гратимешся з ним, наче з птахом, чи прив’яжеш його, наче горобця для дитини?
  • Kannst du mit ihm wie mit einem Vogel spielen, bindest du es für deine Mädchen an?
  • Чи годуються ним народи, чи ділять його роди фінікійців?
  • Feilschen darum die Jagdgenossen, verteilen sie es stückweise unter die Händler?
  • А все, що пливе, зібравшись, не принесуть одну шкіру його хвоста і в кораблях рибалок його голову.
  • Kannst du seine Haut mit Spießen spicken, mit einer Fischharpune seinen Kopf?
  • А ти покладеш на нього руку, згадавши про боротьбу, що була в його тілі, і хай більше не буде.
  • Leg nur einmal deine Hand daran! Denk an den Kampf! Du tust es nie mehr.

  • ← (Йова 39) | (Йова 41) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026