Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Чи ти дізнався про час народження диких скелястих кіз, чи ти спостерігав болі народження в оленів?
  • Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche?
  • Чи ти підрахував їхні повні місяці до народження, чи ти розв’язав їхні болі?
  • Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs?
  • Чи ти вигодував їхніх дітей без страху? Чи ти втамуєш їхні болі?
  • Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen.
  • Відійдуть їхні діти, розмножаться в нащадках, вийдуть, і не повернуться до них.
  • Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
  • Хто ж є той, котрий вільним пустив дикого осла, і хто розв’язав його кайдани?
  • Wer hat den Wildesel freigelassen, des wilden Esels Fesseln, wer schloss sie auf?
  • Я поклав йому життя в пустелі і його поселення — соляні місця.
  • Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift.
  • Висміюючи численний народ міста і не чуючи осуду збирача податків,
  • Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei.
  • він оглядає гори — своє пасовисько, і шукає за всякою зеленню.
  • Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach.
  • Чи забажає служити тобі одноріг, чи захоче він лягти біля твоїх ясел?
  • Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
  • Чи ти прив’яжеш пасами його ярмо, чи він оратиме тобі борозни на рівнині?
  • Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her?
  • Ти ж на нього поклав надію, тому що його сила велика, а чи доручиш йому твої роботи?
  • Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit?
  • Чи віриш, що він віддасть тобі посів і доставить тобі до його току?
  • Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt?
  • Крило миле в нееласа [1] , якщо зачне асіда [2] і несса [3].
  • Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln. Ist ihre Schwinge so wie die des Storches und Falken?
  • Бо залишить на землі свої яйця, і на землі зігріває,
  • Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand,
  • і вона забула, що нога розкине і польові звірі потопчуть.
  • vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann.
  • Жорстоко відноситься вона до своїх дітей, наче вони не її, надаремно трудилася без страху.
  • Sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
  • Бо затримав Бог від неї мудрість, і не вділив їй розуму.
  • Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Einsicht keinen Teil.
  • У відповідний час він піднесеться на висоту, вона насміхатиметься з коня і його вершника.
  • Im Augenblick aber, da sie hochschnellt, verlacht sie Ross und Reiter.
  • Чи ти дав коневі силу, одягнув йому на шию страх?
  • Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
  • Ти дав йому озброєння, а славу зі сміливістю — його грудям?
  • Lässt du wie die Heuschrecke es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
  • Б’ючи копитом, гарцює на рівнині, виходить на долину в силі.
  • Es scharrt im Tal und freut sich seiner Kraft, es zieht aus, den Waffen entgegen.
  • Над зустрічними стрілами він сміється, і від меча він не відвертатиметься!
  • Es spottet der Furcht und hat keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert.
  • Проти нього брязкочуть лук і меч,
  • Über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Sichelschwert.
  • і в гніві він знищить землю, і не повірить, доки труба не подасть знак.
  • Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns.
  • А коли труба дає знак, то він говорить: Добре! — здалека занюхує бій, стаючи дибки з іржанням.
  • Sooft das Horn ertönt, wiehert es hui und wittert den Kampf schon von Weitem, der Anführer Lärm und das Geschrei.
  • Чи з твого вміння непорушно зупинився яструб, розпростерши крила, дивлячись на південь?
  • Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
  • Чи на твій наказ орел підноситься вгору, а гриф ночує, сидячи у своєму гнізді,
  • Fliegt auf dein Geheiß der Geier empor und baut seinen Horst in der Höhe?
  • на виступі скелі й приховано?
  • Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
  • Будучи там, він шукає їжі, його очі спостерігають здалека.
  • Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite.
  • А його пташенята копирсаються в крові, — вони відразу знаходять те місце, де тільки будуть трупи.
  • Nach Blut gieren seine Jungen; wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026