Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Коли Еліус перестав говорити, то до Йова крізь бурю і хмари заговорив Господь:
  • Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
  • Хто цей, який скриває від Мене раду, хто тримає слова в серці й думає від Мене втаїти?
  • Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht?
  • Підв’яжи, як муж, твої стегна, Я ж тебе запитаю, а ти Мені відповіси!
  • Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich!
  • Де ти був, коли Я основував землю? Сповісти Мені, якщо ти володієш знанням.
  • Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt!
  • Чи знаєш, хто визначив її розміри? І хто протягнув мірний шнур по ній?
  • Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über sie gespannt?
  • На чому встановлені її склепіння? Хто є той, котрий заклав на ній кутовий камінь?
  • Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
  • Коли народжувалися зорі, усі Мої ангели хвалили Мене могутнім голосом.
  • als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne?
  • Я загородив море брамами, коли воно хлинуло, виходячи з лона своєї матері.
  • Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
  • Я ж зробив йому хмару за одяг і повив його імлою.
  • als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst,
  • І Я поставив йому границі, встановивши засуви та брами.
  • als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte
  • Я ж сказав йому: Досі підеш, і не перейдеш, але в тобі розіб’ються твої хвилі!
  • und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
  • Хіба Я при тобі наказав ранньому світлові, і ранкова зірка побачила своє визначене місце,
  • Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, der Morgenröte ihren Ort bestimmt,
  • щоб схопитися за краї землі, аби скинути із себе безбожних?
  • dass es der Erde Säume fasse und die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
  • Хіба ти, взявши глинисту землю, зліпив живу істоту і наділив її мовою на землі?
  • Sie wandelt sich wie Siegelton, steht da wie ein Gewand.
  • Чи ти забрав світло від безбожних, а плече гордих знищив,
  • Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm.
  • прийшов до джерела моря, ходив стопами по безодні?
  • Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
  • Хіба тобі зі страхом відкриваються брами смерті, а придверники аду, бачачи тебе, лякалися?
  • Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du die Tore des Todesschattens geschaut?
  • Чи ти збагнув широчінь піднебесної? Сповісти ж мені, якою вона є!
  • Hast du der Erde Weiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt!
  • А в якій це землі замешкує світло, і де місце темряви?
  • Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
  • Хіба ти Мене приведеш до їхніх околиць? Чи й ти вивідав їхні стежки?
  • dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus kennst?
  • Знаю, що ти тоді народився, і число твоїх років велике.
  • Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß!
  • Та чи ходив ти до сховищ снігу, і чи бачив ти сховища граду?
  • Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen,
  • Можливо воно відкладене тобі на час ворогів, на день війни і битви?
  • den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
  • Звідки виходить мороз чи розноситься південний вітер на піднебесну?
  • Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
  • Хто ж приготував русло для дощової зливи, і дорогу громоносним бурям,
  • Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk,
  • щоб посилати дощ на безлюдну землю, на пустелю, де немає людини,
  • um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt,
  • щоб наситити незаселену і непрохідну землю і викликати ріст зелені?
  • um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen?
  • Хто є батько дощу? Хто ж є той, котрий породив краплі роси?
  • Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
  • З якого лона виходить лід? А хто на небі породив мороз,
  • Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
  • який сходить, наче вода, що тече? Поверхню ж безодні хто оснував?
  • Wie unter einem Stein verbergen sich die Wasser und wird fest die Fläche der Flut.
  • Чи ти збагнув пов’язь Плеяди і відкрив огорожу Оріона?
  • Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln?
  • Чи ти відкриєш сузір’я у своєму часі, і чи притягнеш Вечірню зорю за її косу?
  • Führst du heraus Sterne des Tierkreises zu seiner Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
  • Чи ти знаєш переміни неба чи те, що стається у злагоді в піднебесній?
  • Kennst du die Satzungen des Himmels, setzt du auf der Erde seine Herrschaft durch?
  • Чи ти покличеш хмару голосом, і вона тебе послухається поривами бурхливої зливи?
  • Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
  • Чи пошлеш блискавки, і вони підуть? Чи запитають вони тебе: Що робити?
  • Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da?
  • Хто ж дав жінкам мудрість ткати чи вміння вишивати?
  • Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn?
  • Хто ж у своїй мудрості перераховує хмари, і прихилив небо до землі?
  • Wer zählt in Weisheit die Wolken und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
  • Розлився порох, наче земля, Я ж зліпив його, наче кам’яну брилу.
  • wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben?
  • Хіба ти полюєш їжу для левів, чи наповнюєш душі зміїв?
  • Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen,
  • Адже вони перелякалися у своїх лігвищах, перебувають у лісах, чатуючи.
  • wenn sie sich in Höhlen ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
  • Хто ж приготовив їжу вороні? Бо її пташенята закричали до Господа, блукаючи в пошуках їжі!
  • Wer bereitet dem Raben seine Nahrung, wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026