Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Auflage 2017
Коли Еліус перестав говорити, то до Йова крізь бурю і хмари заговорив Господь:
Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
Хто цей, який скриває від Мене раду, хто тримає слова в серці й думає від Мене втаїти?
Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht?
Підв’яжи, як муж, твої стегна, Я ж тебе запитаю, а ти Мені відповіси!
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich!
Де ти був, коли Я основував землю? Сповісти Мені, якщо ти володієш знанням.
Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt!
Чи знаєш, хто визначив її розміри? І хто протягнув мірний шнур по ній?
Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über sie gespannt?
На чому встановлені її склепіння? Хто є той, котрий заклав на ній кутовий камінь?
Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Коли народжувалися зорі, усі Мої ангели хвалили Мене могутнім голосом.
als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne?
Я загородив море брамами, коли воно хлинуло, виходячи з лона своєї матері.
Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
Я ж зробив йому хмару за одяг і повив його імлою.
als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst,
І Я поставив йому границі, встановивши засуви та брами.
als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte
Я ж сказав йому: Досі підеш, і не перейдеш, але в тобі розіб’ються твої хвилі!
und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
Хіба Я при тобі наказав ранньому світлові, і ранкова зірка побачила своє визначене місце,
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, der Morgenröte ihren Ort bestimmt,
щоб схопитися за краї землі, аби скинути із себе безбожних?
dass es der Erde Säume fasse und die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
Хіба ти, взявши глинисту землю, зліпив живу істоту і наділив її мовою на землі?
Sie wandelt sich wie Siegelton, steht da wie ein Gewand.
Чи ти забрав світло від безбожних, а плече гордих знищив,
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm.
прийшов до джерела моря, ходив стопами по безодні?
Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
Хіба тобі зі страхом відкриваються брами смерті, а придверники аду, бачачи тебе, лякалися?
Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du die Tore des Todesschattens geschaut?
Чи ти збагнув широчінь піднебесної? Сповісти ж мені, якою вона є!
Hast du der Erde Weiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt!
А в якій це землі замешкує світло, і де місце темряви?
Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
Хіба ти Мене приведеш до їхніх околиць? Чи й ти вивідав їхні стежки?
dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus kennst?
Знаю, що ти тоді народився, і число твоїх років велике.
Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß!
Та чи ходив ти до сховищ снігу, і чи бачив ти сховища граду?
Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen,
Можливо воно відкладене тобі на час ворогів, на день війни і битви?
den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
Звідки виходить мороз чи розноситься південний вітер на піднебесну?
Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
Хто ж приготував русло для дощової зливи, і дорогу громоносним бурям,
Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk,
щоб посилати дощ на безлюдну землю, на пустелю, де немає людини,
um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt,
щоб наситити незаселену і непрохідну землю і викликати ріст зелені?
um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen?
Хто є батько дощу? Хто ж є той, котрий породив краплі роси?
Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
З якого лона виходить лід? А хто на небі породив мороз,
Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
який сходить, наче вода, що тече? Поверхню ж безодні хто оснував?
Wie unter einem Stein verbergen sich die Wasser und wird fest die Fläche der Flut.
Чи ти збагнув пов’язь Плеяди і відкрив огорожу Оріона?
Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln?
Чи ти відкриєш сузір’я у своєму часі, і чи притягнеш Вечірню зорю за її косу?
Führst du heraus Sterne des Tierkreises zu seiner Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
Чи ти знаєш переміни неба чи те, що стається у злагоді в піднебесній?
Kennst du die Satzungen des Himmels, setzt du auf der Erde seine Herrschaft durch?
Чи ти покличеш хмару голосом, і вона тебе послухається поривами бурхливої зливи?
Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
Чи пошлеш блискавки, і вони підуть? Чи запитають вони тебе: Що робити?
Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da?
Хто ж дав жінкам мудрість ткати чи вміння вишивати?
Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn?
Хто ж у своїй мудрості перераховує хмари, і прихилив небо до землі?
Wer zählt in Weisheit die Wolken und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
Розлився порох, наче земля, Я ж зліпив його, наче кам’яну брилу.
wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben?
Хіба ти полюєш їжу для левів, чи наповнюєш душі зміїв?
Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen,
Адже вони перелякалися у своїх лігвищах, перебувають у лісах, чатуючи.
wenn sie sich in Höhlen ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?