Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 40) | (Йова 42) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • Хіба ти його не бачив? Хіба ти не здивувався над сказаним про нього?
  • 41:001 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
  • Хіба ти не побоявся, беручи до уваги те, що приготовлене Мною? Бо хто є той, котрий Мені протиставляється?
  • (Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
  • Чи хтось стане проти Мене і встоїть, хіба не вся піднебесна Моя?
  • Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich’s ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
  • Не мовчатиму задля нього, і слово сили помилує рівного собі.
  • (Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
  • Хто відкриє перед його одіяння? А в складку його панцира хто ввійде?
  • (Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
  • Хто відкриє брами його обличчя [1]? Довкруги його зубів — страх.
  • (Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
  • Його нутрощі — мідні щити, а його зв’язки, наче камінь смарагд.
  • (Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
  • Один до одного пристають, і дух не пройде крізь нього.
  • ( Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
  • Людина тісно пов’язана зі своїм братом, так і вони тримаються разом і не відділяться.
  • (Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
  • Коли він чхає, то спалахує світло, а його очі — вигляд ранньої зорі.
  • Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
  • З його пащі виходять палаючі світильники і викидаються вогняні жаровні.
  • Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
  • З його ніздрів виходить дим печі, що горить вогнем вугілля.
  • Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
  • Його душа — тліюче вугілля, а з його уст виходить полум’я.
  • Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
  • У його шиї замешкує сила, і знищення біжить перед ним.
  • Auf seinem Halse wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
  • М’язи його тіла зліпилися. Коли поливати його, він не порушиться.
  • Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
  • Серце його міцне, наче камінь, воно стало, наче непорушне ковадло.
  • Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
  • Коли він повертається, це страх чотириногим звірам, які скачуть по землі.
  • Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
  • Якщо його зустрінуть списи, — нічого не зроблять піднятий спис і панцир.
  • Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
  • Адже він вважає залізо за полову, а мідь — за гниле дерево.
  • Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
  • Йому не завдасть шкоди мідний лук, а того, хто кидає каміння, він вважає за траву.
  • Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
  • Тростиною вважаються молоти, і він висміює махання вогнем.
  • Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
  • Його лежанка — гострі цвяхи, а все золото моря під ним, наче глина без міри.
  • Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
  • Приводить до кипіння безодню, наче мідь, він море вважає за посудину з маззю,
  • Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
  • а тартар безодні — за полоненого. Він вважає безодню за прохід.
  • Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
  • На землі немає нікого, подібного до нього, створеного, щоб ним гралися Мої ангели.
  • Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
  • Він бачить усе високе, і сам є царем усього, що у водах!
  • Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.

  • ← (Йова 40) | (Йова 42) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026