Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 39) | (Йова 41) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • І Господь Бог у відповідь Йову сказав:
  • Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
  • Чи буде хтось ухилятися від суду Всесильного, хіба ж той, хто звинувачує Бога, не буде відповідати за це?
  • Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll’s der nicht verantworten?
  • Підхопивши, Йов каже Господу:
  • Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
  • Як то ще я суджуся, будучи настановлений, і оскаржую Господа, слухаючи це, будучи нічим? Яку ж відповідь я на це дам? Я покладу руку на мої уста.
  • Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
  • Я раз заговорив, а вдруге не продовжуватиму!
  • Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich’s nicht mehr tun.
  • А далі Господь, підхопивши, сказав Йовові з хмари:
  • Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
  • Ні, але підв’яжи, як муж, твої стегна, якщо заговорив, а Я запитаю тебе, ти ж Мені відповіси.
  • Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
  • Не відкидай Мого суду. Чи тобі здається, що Я з тобою повівся інакше, ніж щоб ти виявився праведним?
  • Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?
  • Хіба твоя рука є такою, як Господня, чи голос, як Його громовиця?
  • Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?
  • Візьми ж висоту і силу, зодягнися в славу і честь.
  • Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
  • Пошли ангелів з гнівом і впокори кожного зарозумілого,
  • Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!
  • знищ гордовитого, а безбожного відразу вигуби,
  • Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind, und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!
  • сховай же ззовні в землі разом, а їхні обличчя наповни безчестям!
  • Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
  • Бо тоді визнаю, що твоя правиця спроможна спасти.
  • so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
  • Але гляди на звірів, які в тебе. Вони їдять траву, подібно до волів.
  • Siehe da den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.
  • Ось сила його в стегнах, а міць — у пупку живота.
  • Siehe, seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
  • Він поставив хвіст, наче кипарис, а його сухожилля сплетене.
  • Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
  • Його ребра — мідні ребра, а його хребет — з литого заліза.
  • Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
  • Це є початок Господнього творіння, воно зроблене, щоби було висміяне Його ангелами.
  • Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.
  • Пішовши на скелясту гору, зробив радість чотириногим у Тартарі [1].
  • Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
  • Він спить під усіляким деревом при папірусі, тростині і траві.
  • Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
  • Його отінюють великі дерева з гілками і гілки верби.
  • Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
  • Якщо буде повінь, він не відчує, він вірить, що Йордан потече йому в уста.
  • Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet’s nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
  • Чи на очах у нього хтось його візьме, як схоплений буде в пастку, чи проколють ніздрю?
  • Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?
  • Чи поведеш змія вудкою, чи вкладеш кільце в його ніздрю?
  • Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
  • Чи вкладеш кільце в його ніздрі, і чи шилом проколеш його губу?
  • Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
  • Чи вимовить до тебе лагідно прохання про допомогу?
  • Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
  • Чи складе з тобою домовленість, і чи візьмеш його за вічного раба?
  • Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
  • Чи гратимешся з ним, наче з птахом, чи прив’яжеш його, наче горобця для дитини?
  • Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?
  • Чи годуються ним народи, чи ділять його роди фінікійців?
  • Meinst du, die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?
  • А все, що пливе, зібравшись, не принесуть одну шкіру його хвоста і в кораблях рибалок його голову.
  • Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?
  • А ти покладеш на нього руку, згадавши про боротьбу, що була в його тілі, і хай більше не буде.
  • Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.

  • ← (Йова 39) | (Йова 41) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026