Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Lutherbibel
Чи буде хтось ухилятися від суду Всесильного, хіба ж той, хто звинувачує Бога, не буде відповідати за це?
Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll’s der nicht verantworten?
Як то ще я суджуся, будучи настановлений, і оскаржую Господа, слухаючи це, будучи нічим? Яку ж відповідь я на це дам? Я покладу руку на мої уста.
Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
Я раз заговорив, а вдруге не продовжуватиму!
Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich’s nicht mehr tun.
А далі Господь, підхопивши, сказав Йовові з хмари:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
Ні, але підв’яжи, як муж, твої стегна, якщо заговорив, а Я запитаю тебе, ти ж Мені відповіси.
Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
Не відкидай Мого суду. Чи тобі здається, що Я з тобою повівся інакше, ніж щоб ти виявився праведним?
Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?
Хіба твоя рука є такою, як Господня, чи голос, як Його громовиця?
Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?
Візьми ж висоту і силу, зодягнися в славу і честь.
Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
Пошли ангелів з гнівом і впокори кожного зарозумілого,
Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!
знищ гордовитого, а безбожного відразу вигуби,
Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind, und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!
сховай же ззовні в землі разом, а їхні обличчя наповни безчестям!
Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
Бо тоді визнаю, що твоя правиця спроможна спасти.
so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
Але гляди на звірів, які в тебе. Вони їдять траву, подібно до волів.
Siehe da den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.
Ось сила його в стегнах, а міць — у пупку живота.
Siehe, seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
Він поставив хвіст, наче кипарис, а його сухожилля сплетене.
Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
Його ребра — мідні ребра, а його хребет — з литого заліза.
Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
Це є початок Господнього творіння, воно зроблене, щоби було висміяне Його ангелами.
Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.
Пішовши на скелясту гору, зробив радість чотириногим у Тартарі [1].
Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
Він спить під усіляким деревом при папірусі, тростині і траві.
Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
Його отінюють великі дерева з гілками і гілки верби.
Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
Якщо буде повінь, він не відчує, він вірить, що Йордан потече йому в уста.
Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet’s nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
Чи на очах у нього хтось його візьме, як схоплений буде в пастку, чи проколють ніздрю?
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?
Чи поведеш змія вудкою, чи вкладеш кільце в його ніздрю?
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
Чи вкладеш кільце в його ніздрі, і чи шилом проколеш його губу?
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
Чи вимовить до тебе лагідно прохання про допомогу?
Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
Чи складе з тобою домовленість, і чи візьмеш його за вічного раба?
Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
Чи гратимешся з ним, наче з птахом, чи прив’яжеш його, наче горобця для дитини?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?
Чи годуються ним народи, чи ділять його роди фінікійців?
Meinst du, die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?
А все, що пливе, зібравшись, не принесуть одну шкіру його хвоста і в кораблях рибалок його голову.
Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?