Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Lutherbibel
Чи ти дізнався про час народження диких скелястих кіз, чи ти спостерігав болі народження в оленів?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
Чи ти підрахував їхні повні місяці до народження, чи ти розв’язав їхні болі?
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Чи ти вигодував їхніх дітей без страху? Чи ти втамуєш їхні болі?
Sie beugen sich, lassen aus ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
Відійдуть їхні діти, розмножаться в нащадках, вийдуть, і не повернуться до них.
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
Хто ж є той, котрий вільним пустив дикого осла, і хто розв’язав його кайдани?
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
Я поклав йому життя в пустелі і його поселення — соляні місця.
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
Висміюючи численний народ міста і не чуючи осуду збирача податків,
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
він оглядає гори — своє пасовисько, і шукає за всякою зеленню.
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
Чи забажає служити тобі одноріг, чи захоче він лягти біля твоїх ясел?
Meinst du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
Чи ти прив’яжеш пасами його ярмо, чи він оратиме тобі борозни на рівнині?
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
Ти ж на нього поклав надію, тому що його сила велика, а чи доручиш йому твої роботи?
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
Чи віриш, що він віддасть тобі посів і доставить тобі до його току?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
Крило миле в нееласа [1] , якщо зачне асіда [2] і несса [3].
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
Бо залишить на землі свої яйця, і на землі зігріває,
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
і вона забула, що нога розкине і польові звірі потопчуть.
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
Жорстоко відноситься вона до своїх дітей, наче вони не її, надаремно трудилася без страху.
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet’s nicht, daß er umsonst arbeitet.
Бо затримав Бог від неї мудрість, і не вділив їй розуму.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
У відповідний час він піднесеться на висоту, вона насміхатиметься з коня і його вершника.
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
Чи ти дав коневі силу, одягнув йому на шию страх?
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
Ти дав йому озброєння, а славу зі сміливістю — його грудям?
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
Б’ючи копитом, гарцює на рівнині, виходить на долину в силі.
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
Над зустрічними стрілами він сміється, і від меча він не відвертатиметься!
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
Проти нього брязкочуть лук і меч,
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
і в гніві він знищить землю, і не повірить, доки труба не подасть знак.
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
А коли труба дає знак, то він говорить: Добре! — здалека занюхує бій, стаючи дибки з іржанням.
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
Чи з твого вміння непорушно зупинився яструб, розпростерши крила, дивлячись на південь?
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
Чи на твій наказ орел підноситься вгору, а гриф ночує, сидячи у своєму гнізді,
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
на виступі скелі й приховано?
In Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
Будучи там, він шукає їжі, його очі спостерігають здалека.
Von dannen schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.