Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • Чи ти дізнався про час народження диких скелястих кіз, чи ти спостерігав болі народження в оленів?
  • Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
  • Чи ти підрахував їхні повні місяці до народження, чи ти розв’язав їхні болі?
  • Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
  • Чи ти вигодував їхніх дітей без страху? Чи ти втамуєш їхні болі?
  • Sie beugen sich, lassen aus ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
  • Відійдуть їхні діти, розмножаться в нащадках, вийдуть, і не повернуться до них.
  • Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
  • Хто ж є той, котрий вільним пустив дикого осла, і хто розв’язав його кайдани?
  • Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
  • Я поклав йому життя в пустелі і його поселення — соляні місця.
  • dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
  • Висміюючи численний народ міста і не чуючи осуду збирача податків,
  • Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
  • він оглядає гори — своє пасовисько, і шукає за всякою зеленню.
  • Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
  • Чи забажає служити тобі одноріг, чи захоче він лягти біля твоїх ясел?
  • Meinst du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
  • Чи ти прив’яжеш пасами його ярмо, чи він оратиме тобі борозни на рівнині?
  • Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
  • Ти ж на нього поклав надію, тому що його сила велика, а чи доручиш йому твої роботи?
  • Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
  • Чи віриш, що він віддасть тобі посів і доставить тобі до його току?
  • Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
  • Крило миле в нееласа [1] , якщо зачне асіда [2] і несса [3].
  • Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
  • Бо залишить на землі свої яйця, і на землі зігріває,
  • Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
  • і вона забула, що нога розкине і польові звірі потопчуть.
  • Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
  • Жорстоко відноситься вона до своїх дітей, наче вони не її, надаремно трудилася без страху.
  • Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet’s nicht, daß er umsonst arbeitet.
  • Бо затримав Бог від неї мудрість, і не вділив їй розуму.
  • Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
  • У відповідний час він піднесеться на висоту, вона насміхатиметься з коня і його вершника.
  • Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
  • Чи ти дав коневі силу, одягнув йому на шию страх?
  • Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
  • Ти дав йому озброєння, а славу зі сміливістю — його грудям?
  • Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
  • Б’ючи копитом, гарцює на рівнині, виходить на долину в силі.
  • Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
  • Над зустрічними стрілами він сміється, і від меча він не відвертатиметься!
  • Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
  • Проти нього брязкочуть лук і меч,
  • wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
  • і в гніві він знищить землю, і не повірить, доки труба не подасть знак.
  • Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
  • А коли труба дає знак, то він говорить: Добре! — здалека занюхує бій, стаючи дибки з іржанням.
  • So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
  • Чи з твого вміння непорушно зупинився яструб, розпростерши крила, дивлячись на південь?
  • Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
  • Чи на твій наказ орел підноситься вгору, а гриф ночує, сидячи у своєму гнізді,
  • Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
  • на виступі скелі й приховано?
  • In Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
  • Будучи там, він шукає їжі, його очі спостерігають здалека.
  • Von dannen schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
  • А його пташенята копирсаються в крові, — вони відразу знаходять те місце, де тільки будуть трупи.
  • Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026