Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • Коли Еліус перестав говорити, то до Йова крізь бурю і хмари заговорив Господь:
  • Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
  • Хто цей, який скриває від Мене раду, хто тримає слова в серці й думає від Мене втаїти?
  • Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
  • Підв’яжи, як муж, твої стегна, Я ж тебе запитаю, а ти Мені відповіси!
  • Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
  • Де ти був, коли Я основував землю? Сповісти Мені, якщо ти володієш знанням.
  • Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
  • Чи знаєш, хто визначив її розміри? І хто протягнув мірний шнур по ній?
  • Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
  • На чому встановлені її склепіння? Хто є той, котрий заклав на ній кутовий камінь?
  • Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
  • Коли народжувалися зорі, усі Мої ангели хвалили Мене могутнім голосом.
  • da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
  • Я загородив море брамами, коли воно хлинуло, виходячи з лона своєї матері.
  • Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
  • Я ж зробив йому хмару за одяг і повив його імлою.
  • da ich’s mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
  • І Я поставив йому границі, встановивши засуви та брами.
  • da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
  • Я ж сказав йому: Досі підеш, і не перейдеш, але в тобі розіб’ються твої хвилі!
  • und sprach: «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!»?
  • Хіба Я при тобі наказав ранньому світлові, і ранкова зірка побачила своє визначене місце,
  • Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
  • щоб схопитися за краї землі, аби скинути із себе безбожних?
  • daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
  • Хіба ти, взявши глинисту землю, зліпив живу істоту і наділив її мовою на землі?
  • Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
  • Чи ти забрав світло від безбожних, а плече гордих знищив,
  • Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
  • прийшов до джерела моря, ходив стопами по безодні?
  • Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
  • Хіба тобі зі страхом відкриваються брами смерті, а придверники аду, бачачи тебе, лякалися?
  • Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
  • Чи ти збагнув широчінь піднебесної? Сповісти ж мені, якою вона є!
  • Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
  • А в якій це землі замешкує світло, і де місце темряви?
  • Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
  • Хіба ти Мене приведеш до їхніх околиць? Чи й ти вивідав їхні стежки?
  • daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
  • Знаю, що ти тоді народився, і число твоїх років велике.
  • Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
  • Та чи ходив ти до сховищ снігу, і чи бачив ти сховища граду?
  • Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
  • Можливо воно відкладене тобі на час ворогів, на день війни і битви?
  • die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
  • Звідки виходить мороз чи розноситься південний вітер на піднебесну?
  • Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
  • Хто ж приготував русло для дощової зливи, і дорогу громоносним бурям,
  • Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
  • щоб посилати дощ на безлюдну землю, на пустелю, де немає людини,
  • und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
  • щоб наситити незаселену і непрохідну землю і викликати ріст зелені?
  • daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht, daß Gras wächst?
  • Хто є батько дощу? Хто ж є той, котрий породив краплі роси?
  • Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
  • З якого лона виходить лід? А хто на небі породив мороз,
  • Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
  • який сходить, наче вода, що тече? Поверхню ж безодні хто оснував?
  • daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
  • Чи ти збагнув пов’язь Плеяди і відкрив огорожу Оріона?
  • Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
  • Чи ти відкриєш сузір’я у своєму часі, і чи притягнеш Вечірню зорю за її косу?
  • Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
  • Чи ти знаєш переміни неба чи те, що стається у злагоді в піднебесній?
  • Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
  • Чи ти покличеш хмару голосом, і вона тебе послухається поривами бурхливої зливи?
  • Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
  • Чи пошлеш блискавки, і вони підуть? Чи запитають вони тебе: Що робити?
  • Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
  • Хто ж дав жінкам мудрість ткати чи вміння вишивати?
  • Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
  • Хто ж у своїй мудрості перераховує хмари, і прихилив небо до землі?
  • Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
  • Розлився порох, наче земля, Я ж зліпив його, наче кам’яну брилу.
  • wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
  • Хіба ти полюєш їжу для левів, чи наповнюєш душі зміїв?
  • Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
  • Адже вони перелякалися у своїх лігвищах, перебувають у лісах, чатуючи.
  • wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
  • Хто ж приготовив їжу вороні? Бо її пташенята закричали до Господа, блукаючи в пошуках їжі!
  • Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026