Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Lutherbibel
Коли Еліус перестав говорити, то до Йова крізь бурю і хмари заговорив Господь:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
Хто цей, який скриває від Мене раду, хто тримає слова в серці й думає від Мене втаїти?
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
Підв’яжи, як муж, твої стегна, Я ж тебе запитаю, а ти Мені відповіси!
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Де ти був, коли Я основував землю? Сповісти Мені, якщо ти володієш знанням.
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
Чи знаєш, хто визначив її розміри? І хто протягнув мірний шнур по ній?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
На чому встановлені її склепіння? Хто є той, котрий заклав на ній кутовий камінь?
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
Коли народжувалися зорі, усі Мої ангели хвалили Мене могутнім голосом.
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
Я загородив море брамами, коли воно хлинуло, виходячи з лона своєї матері.
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
Я ж зробив йому хмару за одяг і повив його імлою.
da ich’s mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
І Я поставив йому границі, встановивши засуви та брами.
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
Я ж сказав йому: Досі підеш, і не перейдеш, але в тобі розіб’ються твої хвилі!
und sprach: «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!»?
Хіба Я при тобі наказав ранньому світлові, і ранкова зірка побачила своє визначене місце,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
щоб схопитися за краї землі, аби скинути із себе безбожних?
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
Хіба ти, взявши глинисту землю, зліпив живу істоту і наділив її мовою на землі?
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
Чи ти забрав світло від безбожних, а плече гордих знищив,
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
прийшов до джерела моря, ходив стопами по безодні?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
Хіба тобі зі страхом відкриваються брами смерті, а придверники аду, бачачи тебе, лякалися?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Чи ти збагнув широчінь піднебесної? Сповісти ж мені, якою вона є!
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
А в якій це землі замешкує світло, і де місце темряви?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
Хіба ти Мене приведеш до їхніх околиць? Чи й ти вивідав їхні стежки?
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
Знаю, що ти тоді народився, і число твоїх років велике.
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
Та чи ходив ти до сховищ снігу, і чи бачив ти сховища граду?
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
Можливо воно відкладене тобі на час ворогів, на день війни і битви?
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
Звідки виходить мороз чи розноситься південний вітер на піднебесну?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
Хто ж приготував русло для дощової зливи, і дорогу громоносним бурям,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
щоб посилати дощ на безлюдну землю, на пустелю, де немає людини,
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
щоб наситити незаселену і непрохідну землю і викликати ріст зелені?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht, daß Gras wächst?
Хто є батько дощу? Хто ж є той, котрий породив краплі роси?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
З якого лона виходить лід? А хто на небі породив мороз,
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
який сходить, наче вода, що тече? Поверхню ж безодні хто оснував?
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
Чи ти збагнув пов’язь Плеяди і відкрив огорожу Оріона?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
Чи ти відкриєш сузір’я у своєму часі, і чи притягнеш Вечірню зорю за її косу?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
Чи ти знаєш переміни неба чи те, що стається у злагоді в піднебесній?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Чи ти покличеш хмару голосом, і вона тебе послухається поривами бурхливої зливи?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
Чи пошлеш блискавки, і вони підуть? Чи запитають вони тебе: Що робити?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
Хто ж дав жінкам мудрість ткати чи вміння вишивати?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Хто ж у своїй мудрості перераховує хмари, і прихилив небо до землі?
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
Розлився порох, наче земля, Я ж зліпив його, наче кам’яну брилу.
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
Хіба ти полюєш їжу для левів, чи наповнюєш душі зміїв?
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
Адже вони перелякалися у своїх лігвищах, перебувають у лісах, чатуючи.
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?