Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Lutherbibel
Якби хтось дійсно зважив [1] мою лють, а мої болі взяв би разом на вагу,
Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
то були б тяжчі за пісок, що на березі моря. Але, як здається, мої слова погані.
Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
Адже в моєму тілі є Господні стріли, лють яких випиває мою кров. Коли почну говорити, колють мене.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
Бо що ж? Чи без причини закричить дикий осел, хіба ж не шукаючи їжі? Хіба ж реве бик біля ясел, коли має їжу?
Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
Чи ж їдять хліб без солі? І хіба є смак у пустих словах?
Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
Бо моя душа не може зупинитися. Бо я вважаю за огидну свою їжу, наче запах лева.
Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
О, коли б Він дав мені, щоб виконалося моє прохання, і мою надію дав би Господь!
O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
Нехай Господь, почавши, зранить мене, та до кінця мене не вигубить.
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
Нехай буде для мене гробницею місто, на мурах якого я скакав у ньому. Я не перестану, бо я не переступив святих слів мого Бога.
So hätte ich noch Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
Бо ж яка моя сила, що я терплю? Чи який мій час, що тримається моя душа?
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
Хіба моя міць — міцність каменю? Хіба моє тіло з міді?
Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
Чи не на Нього я поклав надію? Поміч же від мене віддалилася.
Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
Покинуло мене милосердя, і Господня допомога знехтувала мною.
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
Не поглянули на мене мої близькі. Наче потік, що відходить, чи наче хвиля вони пройшли повз мене.
Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
Ті, хто мене шанував, тепер напали на мене, наче сніг чи суцільний лід.
die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
Так, як коли настала спека, розтопились і невідомо чим було,
zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
так і я, покинутий усіма, пропав я і став бездомним.
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
Гляньте на дороги теманців, ви, які оточуєте дороги сабонців.
die Reisezüge von Thema blickten nach ihnen, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
І стидові підпадуть ті, хто надіється на міста і маєтки.
aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
Тож і ви напали на мене без милосердя, наче перелякалися, бачачи мою рану.
So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
Що ж бо? Чи я щось у вас попросив, чи потребую вашої сили,
Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
щоб врятуватися від ворогів, чи спастися з руки володарів?
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Gewalttätigen?
Повчіть мене, я ж мовчатиму! Якщо я в чомусь заблукав, вкажіть мені!
Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweiset mich.
Але як видно, неприємні слова праведного, бо не у вас прошу сили.
Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
І ваше звинувачення словам не зупинить мене, бо я не сприйму висловів ваших промов.
Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
Адже ви лише нападаєте на сироту, наскакуєте на вашого друга.
Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nächsten Gruben.
Тепер же, поглянувши на ваші обличчя, не скажу неправди.
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
Сидіть же, і нехай не буде неправедності, і знову приєднайтеся до праведних.
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.