Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
  • Give Thanks to the Lord, for He Is Good

    Praise the Lord!
    Oh give thanks to the Lord, for he is good,
    for his steadfast love endures forever!
  • Хай промовляють так викуплені Господом, яких Він визволив із рук ворога.
  • Who can utter the mighty deeds of the Lord,
    or declare all his praise?
  • Зібрав їх з країн: зі сходу, заходу, півночі й півдня.
  • Blessed are they who observe justice,
    who do righteousness at all times!
  • Вони заблукали в безводній пустелі — не знайшли дороги до заселеного міста;
  • Remember me, O Lord, when you show favor to your people;
    help me when you save them,a
  • були голодні й спраглі, і умлівала в них душа.
  • that I may look upon the prosperity of your chosen ones,
    that I may rejoice in the gladness of your nation,
    that I may glory with your inheritance.
  • І закликали до Господа у своїй недолі, і Він визволив їх від їхніх бід,
  • Both we and our fathers have sinned;
    we have committed iniquity; we have done wickedness.
  • і дорогою прямою попровадив їх, щоби прибули до міста, де мали проживати.
  • Our fathers, when they were in Egypt,
    did not consider your wondrous works;
    they did not remember the abundance of your steadfast love,
    but rebelled by the sea, at the Red Sea.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • Yet he saved them for his name’s sake,
    that he might make known his mighty power.
  • Адже Він наситив спустошену душу, — наповнив добром спраглу душу
  • He rebuked the Red Sea, and it became dry,
    and he led them through the deep as through a desert.
  • тих, які перебували в мороку, у тіні смерті, були сковані нуждою і залізом;
  • So he saved them from the hand of the foe
    and redeemed them from the power of the enemy.
  • оскільки вони збунтувалися проти Божих слів і поглумилися над радою Всевишнього.
  • And the waters covered their adversaries;
    not one of them was left.
  • Тож їхнє серце було впокорене працею; вони знемагали, та не було кому допомогти.
  • Then they believed his words;
    they sang his praise.
  • І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот:
  • But they soon forgot his works;
    they did not wait for his counsel.
  • вивів їх з мороку і тіні смерті, кайдани їхні розірвав.
  • But they had a wanton craving in the wilderness,
    and put God to the test in the desert;
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • he gave them what they asked,
    but sent a wasting disease among them.
  • Це ж Він розбив мідні брами і розтрощив залізні засуви!
  • When men in the camp were jealous of Moses
    and Aaron, the holy one of the Lord,
  • Допоміг їм повернути з дороги їхнього беззаконня, бо через своє беззаконня вони зазнали приниження.
  • the earth opened and swallowed up Dathan,
    and covered the company of Abiram.
  • Будь-яка їжа стала огидною для їхньої душі, і вони наблизилися до воріт смерті.
  • Fire also broke out in their company;
    the flame burned up the wicked.
  • І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот.
  • They made a calf in Horeb
    and worshiped a metal image.
  • Він послав Своє слово й оздоровив їх, визволив їх від їхньої погибелі.
  • They exchanged the glory of Godb
    for the image of an ox that eats grass.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • They forgot God, their Savior,
    who had done great things in Egypt,
  • Хай принесуть жертву хвали, хай розкажуть про Його діла з радістю!
  • wondrous works in the land of Ham,
    and awesome deeds by the Red Sea.
  • Ті, які відпливають у море на кораблях, котрі торгують на багатьох водних шляхах,
  • Therefore he said he would destroy them —
    had not Moses, his chosen one,
    stood in the breach before him,
    to turn away his wrath from destroying them.
  • бачили Господні діла і Його чудеса в морській глибині!
  • Then they despised the pleasant land,
    having no faith in his promise.
  • Він промовив, — і зірвався нищівний вітер, піднялися вгору морські хвилі, —
  • They murmured in their tents,
    and did not obey the voice of the Lord.
  • вони підносяться до неба і спадають у безодню; їхня душа танула в біді.
  • Therefore he raised his hand and swore to them
    that he would make them fall in the wilderness,
  • Вони розбушувалися, заточуються, наче п’яні, — і вся їхня мудрість пропала.
  • and would make their offspring fall among the nations,
    scattering them among the lands.
  • Та у своєму горі вони заволали до Господа, і Він їх звільнив від їхніх страждань.
  • Then they yoked themselves to the Baal of Peor,
    and ate sacrifices offered to the dead;
  • Він наказав бурі — і настала тиша, і заспокоїлися її хвилі.
  • they provoked the Lord to anger with their deeds,
    and a plague broke out among them.
  • Вони ж зраділи, що стихло. І Він привів їх до бажаної пристані.
  • Then Phinehas stood up and intervened,
    and the plague was stayed.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя, за Його чудеса для людських синів!
  • And that was counted to him as righteousness
    from generation to generation forever.
  • Хай величають Його на зібраннях народу, на засіданні старців нехай Його прославляють!
  • They angered him at the waters of Meribah,
    and it went ill with Moses on their account,
  • Він обернув ріки в пустелю і водні джерела — на суху землю:
  • for they made his spirit bitter,c
    and he spoke rashly with his lips.
  • плодоносну землю — через злодіяння тих, хто на ній живе, — перетворив у солончаки.
  • They did not destroy the peoples,
    as the Lord commanded them,
  • А пустелю Він обернув в озерний край, і суху землю — у водні джерела.
  • but they mixed with the nations
    and learned to do as they did.
  • Він поселив там спраглих, і вони збудували місто для проживання.
  • They served their idols,
    which became a snare to them.
  • Тож вони засіяли поля, насадили виноградники і зібрали вирощений урожай.
  • They sacrificed their sons
    and their daughters to the demons;
  • І Він поблагословив їх, і стали дуже численними, і їхньої худоби не поменшало.
  • they poured out innocent blood,
    the blood of their sons and daughters,
    whom they sacrificed to the idols of Canaan,
    and the land was polluted with blood.
  • Та вони стали нечисленними, і зле їм було під тягарем страждань і болю.
  • Thus they became unclean by their acts,
    and played the whore in their deeds.
  • Зневага вилилася на володарів, — Він дав їм блукати в непрохідних місцях, на бездоріжжі.
  • Then the anger of the Lord was kindled against his people,
    and he abhorred his heritage;
  • Він допоміг бідному вибратися з убогості й намножив родини, як отару.
  • he gave them into the hand of the nations,
    so that those who hated them ruled over them.
  • Побачать це праведні й зрадіють, а все беззаконне закриє свої вуста.
  • Their enemies oppressed them,
    and they were brought into subjection under their power.
  • Хто мудрий і буде дотримуватися цього? Вони зрозуміють милість Господню.
  • Many times he delivered them,
    but they were rebellious in their purposes
    and were brought low through their iniquity.

  • ← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025