Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Auflage 2017
На закінчення. Псалом Давида.
Für den Chormeister. Von David. Ein Psalm. HERR, du hast mich erforscht und kennst mich.
Визволи мене, Господи, від поганої людини, визволи мене від безбожного чоловіка:
Ob ich sitze oder stehe, du kennst es. Du durchschaust meine Gedanken von fern.
такі задумували неправедне в серці, весь день готувалися воювати.
Ob ich gehe oder ruhe, du hast es gemessen. Du bist vertraut mit all meinen Wegen.
Вони вигострили свій язик, наче гадюки, — зміїна отрута на їхніх устах.
(Музична пауза).
(Музична пауза).
Ja, noch nicht ist das Wort auf meiner Zunge, siehe, HERR, da hast du es schon völlig erkannt.
Захисти мене, Господи, від руки грішника, визволи мене від неправедних людей, які задумали поставити перепону ногам моїм.
Von hinten und von vorn hast du mich umschlossen, hast auf mich deine Hand gelegt.
Горді наставили на мене капкан і натягнули мотузки, поклали пастки для моїх ніг, на стежці наставили на мене сильце.
(Музична пауза).
(Музична пауза).
Zu wunderbar ist für mich dieses Wissen, zu hoch, ich kann es nicht begreifen.
Я сказав Господу: Ти — мій Бог! Господи, почуй голос мого благання.
Wohin kann ich gehen vor deinem Geist, wohin vor deinem Angesicht fliehen?
Господи, Владико, Ти — сила мого спасіння, Ти вберіг мою голову в день бою.
Wenn ich hinaufstiege zum Himmel — dort bist du; wenn ich mich lagerte in der Unterwelt — siehe, da bist du.
Господи, не видай мене грішникові, проти мого бажання. Вони задумали зло проти мене — не залиш мене, щоб ніколи вони не піднялися.
(Музична пауза).
(Музична пауза).
Nähme ich die Flügel des Morgenrots, ließe ich mich nieder am Ende des Meeres,
Що ж до проводиря їхнього оточення, — злоба їхніх уст покриє їх.
auch dort würde deine Hand mich leiten und deine Rechte mich ergreifen.
На них спаде розпечене вугілля, Ти скинеш їх у вогонь, — вони не встоять у бідах.
Würde ich sagen: Finsternis soll mich verschlingen und das Licht um mich soll Nacht sein!
Людина, яка лихословить, не встоїть на землі: зло вполює і знищить неправедну людину.
Auch die Finsternis ist nicht finster vor dir, die Nacht leuchtet wie der Tag, wie das Licht wird die Finsternis.
Я збагнув, що Господь вчинить суд бідному і відімстить за убогого.
Du selbst hast mein Innerstes geschaffen, hast mich gewoben im Schoß meiner Mutter.