Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 38) | (Псалмів 40) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • На закінчення. Псалом Давида.
  • Für den Chormeister. Von Jedutun. Ein Psalm Davids.
  • З великим нетерпінням очікував [1] я Господа, і Він вислухав мене та почув моє благання,
  • Ich sagte: Ich will auf meine Wege achten, damit ich nicht sündige mit meiner Zunge. Ich lege meinem Mund einen Zaum an, solange der Frevler vor mir steht.
  • витягнув мене з ями страждань, з багнистої трясовини, поставив мої ноги на камені та скерував мої кроки,
  • So blieb ich stumm und still; ich schwieg, vom Glück verlassen, doch mein Schmerz war aufgerührt.
  • нову пісню він вклав у мої уста — пісню хвали нашому Богу. Багато хто побачить, і їх охопить страх, і будуть надіятися на Господа.
  • Heiß wurde mir das Herz in der Brust, bei meinem Grübeln brennt ein Feuer; da redete ich mit meiner Zunge.
  • Блаженний чоловік, для якого Господнє Ім’я є його надією, який не зважає на марноту і обманливе безглуздя.
  • HERR, lass mich erkennen mein Ende und die Zahl meiner Tage! Ich will erkennen, wie vergänglich ich bin!
  • Господи, Боже мій! Ти вчинив багато Своїх чудес, у Твоїх задумах нема такого, хто подібний до Тебе. Я сповіщав і сповіщав про них: вони намножилися — їх безліч.
  • Siehe: Du machtest meine Tage nur eine Spanne lang, meine Lebenszeit ist vor dir wie ein Nichts. Nur als Hauch steht jeder Mensch da. [Sela]
  • Жертви і приношення Ти не схотів, але Ти приготовив мені [тіло]. Всепалення [2] і жертви за гріх Ти не забажав.
  • Nur wie ein Schattenbild wandelt der Mensch dahin, um ein Nichts macht er Lärm. Er rafft zusammen und weiß nicht, wer es einheimst.
  • Тоді я сказав: Ось іду, — на початку книги написано про мене:
  • Und nun, HERR, worauf habe ich gehofft? Meine Hoffnung, sie gilt dir!
  • Боже мій, я забажав виконати Твою волю і Твій закон у глибині мого серця.
  • Entreiß mich all meinen Sünden! Überlass mich nicht dem Spott des Toren!
  • Я благовістив правду на великому зібранні, адже своїм устам не забороню. Господи, Тобі відомо, —
  • Ich bin verstummt, ich tue den Mund nicht mehr auf. Denn so hast du es gefügt.
  • Твою правду я не заховав у своєму серці: я проголошував Твою правду і Твоє спасіння, я не приховав Твого милосердя і Твоєї правди від великого зібрання.
  • Nimm deine Plage weg von mir! Unter der Wucht deiner Hand bin ich vergangen.
  • Ти ж, Господи, не забери від мене Своїх щедрот. Твоє милосердя і Твоя правда постійно мені допомагали.
  • Du strafst und züchtigst den Mann wegen seiner Schuld, der Motte gleich hast du zerstört, was er begehrt, ein Hauch nur ist jeder Mensch. [Sela]
  • Бо мене оточило зло без кінця і краю, оволоділо мною моє беззаконня, і я не був здатний бачити. Його стало більше, як волосин на моїй голові, тож моє серце покинуло мене.
  • Hör mein Gebet, HERR, vernimm mein Schreien, schweig nicht zu meinen Tränen! Denn ich bin ein Gast bei dir, ein Beisasse wie alle meine Väter.
  • Господи, зволь мене визволити. Господи, зглянься, щоб мені допомогти.
  • Blick weg von mir, sodass ich heiter blicken kann, bevor ich dahinfahre und nicht mehr da bin!

  • ← (Псалмів 38) | (Псалмів 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026