Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Auflage 2017
На закінчення. Про тих, які зміняться. Для повчання синів Корея. Пісня про Улюбленого.
Für den Chormeister. Ein Weisheitslied der Korachiter.
З мого серця ллються приємні слова, я розповідаю Цареві про свої діла; мій язик — перо скорописця.
Gott, wir hörten es mit eigenen Ohren, unsere Väter haben uns erzählt von dem Werk, das du in ihren Tagen vollbracht hast, in den Tagen der Vorzeit.
Твоя врода перевершує красу людських синів, ласка розплилася на Твоїх устах. Тому поблагословив Тебе Бог навіки.
Mit eigener Hand hast du Völker vertrieben, sie aber pflanztest du ein. Du hast Nationen zerschlagen, sie aber sätest du aus.
Пов’яжи на стегна Свого меча, о Могутній, — зі Своїм квітучим виглядом і красою;
Denn nicht mit ihrem Schwert nahmen sie das Land in Besitz und nicht ihr Arm hat ihnen Rettung gebracht; nein, deine Rechte war es, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest an ihnen Gefallen.
натягни тятиву лука і нехай щастить Тобі: царюй задля правди, лагідності та справедливості, і Тебе дивовижно поведе Твоя правиця.
Du bist es, mein König, Gott! Gebiete rettende Taten für Jakob!
Народи впадуть перед Тобою, о Могутній, Твої стріли вигострені — в серце ворогів царя.
Mit dir stoßen wir unsere Bedränger nieder, in deinem Namen zertreten wir, die gegen uns aufstehn.
Боже, Твій престол навіки-віків, скіпетр Твого царства — це скіпетр справедливості.
Denn ich vertraue nicht auf meinen Bogen, noch wird mein Schwert mir Rettung bringen;
Ти полюбив праведність і зненавидів беззаконня, тому помазав Тебе, Боже, Твій Бог олією радості — більше, ніж друзів Твоїх.
nein, du hast uns vor unseren Bedrängern gerettet; du hast mit Schmach bedeckt, die uns hassen.
Смирною, алое і касією духмяніють Твої ризи у величних Твоїх палацах зі слонової кості, в яких Тебе розвеселили.
Wir rühmten uns Gottes den ganzen Tag und deinem Namen werden wir ewig danken. [Sela]
Дочки-царівни — у Твоїй славі, і цариця, одягнена в чудові позолочені шати, стала по Твоїй правиці.
Doch nun hast du uns verstoßen und mit Schmach bedeckt, du ziehst nicht mehr aus mit unseren Heeren.
Послухай, дочко, поглянь, прихили своє вухо: забудь свій народ і дім свого батька,
Du lässt uns vor unsern Bedrängern fliehen und die uns hassen, plünderten uns aus.
бо ж Цар забажав твоєї краси, адже Він є твоїм Паном!
Du gibst uns preis wie Schlachtvieh und unter die Völker hast du uns zerstreut.
І йому з дарами поклоняться дочки Тира, — перед Твоїм обличчям складатимуть прохання найбагатші з народу.
Du verkaufst dein Volk um ein Spottgeld und hattest an dem Erlös keinen Gewinn.
Уся слава її, дочки царівни, — в ній самій; вона одягнена в прегарні шати із золотим мереживом.
Du machst uns zum Hohn unseren Nachbarn, zu Spott und Schimpf denen, die rings um uns wohnen.
А за нею до Царя приведуть дівчат, — до Тебе приведуть її подруг.
Du machst uns zum Sprichwort unter den Völkern, die Nationen schütteln den Kopf.
Їх приведуть веселими та в захопленні — їх уведуть до палацу Царя.
Den ganzen Tag steht meine Schande vor mir, Schmach hat mein Gesicht bedeckt
Замість Твоїх батьків у Тебе народилися сини. Ти їх поставиш володарями над усією землею.
wegen der Stimme des lästernden Spötters, wegen der rachgierigen Blicke des Feindes.