Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Lutherbibel
На закінчення. Про тих, які зміняться. Для повчання синів Корея. Пісня про Улюбленого.
Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen.
З мого серця ллються приємні слова, я розповідаю Цареві про свої діла; мій язик — перо скорописця.
Gott, wir haben’s mit unsern Ohren gehört, unsre Väter haben’s uns erzählt, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters.
Твоя врода перевершує красу людських синів, ласка розплилася на Твоїх устах. Тому поблагословив Тебе Бог навіки.
(Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbt, aber sie hast du ausgebreitet.
Пов’яжи на стегна Свого меча, о Могутній, — зі Своїм квітучим виглядом і красою;
(Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.
натягни тятиву лука і нехай щастить Тобі: царюй задля правди, лагідності та справедливості, і Тебе дивовижно поведе Твоя правиця.
(Du, Gott, bist mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.
Народи впадуть перед Тобою, о Могутній, Твої стріли вигострені — в серце ворогів царя.
(Durch dich wollen wir unsre Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.
Боже, Твій престол навіки-віків, скіпетр Твого царства — це скіпетр справедливості.
(Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen;
Ти полюбив праведність і зненавидів беззаконня, тому помазав Тебе, Боже, Твій Бог олією радості — більше, ніж друзів Твоїх.
(sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machst zu Schanden, die uns hassen.
Смирною, алое і касією духмяніють Твої ризи у величних Твоїх палацах зі слонової кості, в яких Тебе розвеселили.
(Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. (Sela.)
Дочки-царівни — у Твоїй славі, і цариця, одягнена в чудові позолочені шати, стала по Твоїй правиці.
Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zu Schanden werden und ziehst nicht aus unter unserm Heer?
Послухай, дочко, поглянь, прихили своє вухо: забудь свій народ і дім свого батька,
Du lässest uns fliehen vor unserm Feind, daß uns berauben, die uns hassen.
бо ж Цар забажав твоєї краси, адже Він є твоїм Паном!
Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.
І йому з дарами поклоняться дочки Тира, — перед Твоїм обличчям складатимуть прохання найбагатші з народу.
Du verkaufst dein Volk umsonst und nimmst nichts dafür.
Уся слава її, дочки царівни, — в ній самій; вона одягнена в прегарні шати із золотим мереживом.
Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.
А за нею до Царя приведуть дівчат, — до Тебе приведуть її подруг.
Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden und daß die Völker das Haupt über uns schütteln.
Їх приведуть веселими та в захопленні — їх уведуть до палацу Царя.
Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Scham,
Замість Твоїх батьків у Тебе народилися сини. Ти їх поставиш володарями над усією землею.
daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.