Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Auflage 2017
Притчі Соломона, Давидового сина, який царював у Ізраїлі,
Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
щоб пізнавати мудрість і повчання, зрозуміти слова мудрості,
um Weisheit und Erziehung kennenzulernen, um kundige Rede zu verstehen,
засвоїти красномовні вислови, зрозуміти справжню істину та як здійснювати суд;
um Erziehung zur Einsicht zu erlangen: Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit,
щоби простим людям дати кмітливість, молодому юнакові — знання та розуміння.
um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen, der Jugend Kenntnis und Umsicht.
Адже, почувши це, мудрий стане мудрішим, розумний здобуде вміння керувати,
Der Weise höre und vermehre sein Wissen, der Verständige lerne kluge Führung,
пізнає притчу, таємниче слово, вислови мудрих і загадки.
um Sprichwort und Gleichnis zu verstehen, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
Початок мудрості — страх Божий, добре розуміння в усіх, хто згідно з ним діє. Пошана до Бога — початок знання, а безбожні будуть нехтувати мудрістю та повчанням.
Die Furcht des HERRN ist Anfang der Erkenntnis, nur Toren verachten Weisheit und Erziehung.
Прислухайся, сину, до повчання свого батька і не відкидай настанови своєї матері,
Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters und die Unterweisung deiner Mutter verwirf nicht!
оскільки прекрасний вінок отримаєш для твоєї голови і золоту оздобу на твою шию.
Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt und eine Kette für deinen Hals.
Сину, хай тебе не зведуть безбожні люди, і не погоджуйся, коли намовлятимуть тебе, кажучи:
Mein Sohn, wenn dich Sünder locken, dann folg ihnen nicht,
Іди з нами, стань учасником пролиття крові — несправедливо сховаємо в землі праведного чоловіка;
wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, dem Arglosen ohne Grund nachstellen;
поглинемо його живцем, немов ад [1] , — зітремо пам’ять про нього із землі;
wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen, Menschen in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen.
присвоїмо собі його велике майно, — наповнимо здобиччю наші оселі;
Manch kostbares Stück werden wir finden, mit Beute unsere Häuser füllen.
кинь з нами свій жереб, усі будемо мати спільний гаманець, — нехай буде в нас один мішок!
Wirf dein Los in unserm Kreis, gemeinsam sei uns der Beutel!
Не йди з ними в дорогу, зверни свою ногу з їхньої стежки!
Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad!
Адже їхні ноги біжать до зла і поспішають проливати кров.
Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach, sie eilen, Blut zu vergießen.
Однак, не без підстав розтягують сітку на птахів!
Umsonst wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
Учасники вбивства самі на себе накликають лихо, — страшне знищення беззаконних людей.
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, sie stellen ihrem eigenen Leben nach.
Такі дороги в усіх, хто творить беззаконня, — вони гублять свою душу безбожністю.
So sind die Wege all derer, die unrechten Gewinn machen wollen: Er nimmt seinen Besitzern das Leben.
Мудрість оспівується на вулицях, вона виявляє себе на площах.
Die Weisheit ruft laut auf der Straße, auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme.
Вона промовляє з висоти мурів, засідає при брамах володарів і при брамах міста сміливо говорить:
Im größten Lärm ruft sie, an den Stadttoren hält sie ihre Reden:
Поки простодушні тримаються правди, — не посоромляться! А нерозумні, які люблять гордощі, стали безбожними і зненавиділи знання.
Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung, gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede, hassen die Toren Erkenntnis?
Тож вони заслужили собі на осуд. Ось, я донесу до вас промовлене моїм подихом, — навчу вас мого слова.
Wendet euch meiner Mahnung zu! Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen und meine Worte euch kundtun.
Оскільки я закликала, а ви не прислухалися, переконувала словами, а ви не звертали уваги,
Als ich rief, habt ihr euch geweigert, meine drohende Hand hat keiner beachtet;
адже ви знехтували моїми порадами, а мої повчання відкинули.
jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen, meine Mahnung gefiel euch nicht.
Тому і я посміюся з вашої погибелі, радітиму, коли вас спіткає знищення;
Darum werde auch ich lachen, wenn euch Unglück trifft, werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
коли зненацька налетить на вас замішання, і, немов вихор, надійде нещастя; коли до вас прийде скрута та облога, — коли найде на вас погибель.
wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht, wenn Not und Drangsal euch überfallen.
Тоді будете: коли волатимете до мене, то я не почую вас; шукатимуть мене погані люди, та не знайдуть.
Dann werden sie nach mir rufen, doch ich antworte nicht; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
Адже вони зненавиділи мудрість і не обрали Господнього страху,
Weil sie die Einsicht hassten und nicht die Furcht des HERRN wählten,
і вони не забажали сприймати моїх порад, глузували з моїх повчань.
meinen Rat nicht wollten, meine ganze Mahnung missachteten,
Тому скуштують плодів власних доріг і наситяться своєю безбожністю.
sollen sie nun essen von der Frucht ihres Weges und von ihren Plänen sich sättigen.
За погане ставлення до дітей будуть вигублені, викриття призводить безбожних до погибелі.
Denn die Abtrünnigkeit der Törichten ist ihr Tod, die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben.