Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 150) | (Приповістей 2) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Притчі Соломона, Давидового сина, який царював у Ізраїлі,
  • Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
  • щоб пізнавати мудрість і повчання, зрозуміти слова мудрості,
  • um Weisheit und Erziehung kennenzulernen, um kundige Rede zu verstehen,
  • засвоїти красномовні вислови, зрозуміти справжню істину та як здійснювати суд;
  • um Erziehung zur Einsicht zu erlangen: Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit,
  • щоби простим людям дати кмітливість, молодому юнакові — знання та розуміння.
  • um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen, der Jugend Kenntnis und Umsicht.
  • Адже, почувши це, мудрий стане мудрішим, розумний здобуде вміння керувати,
  • Der Weise höre und vermehre sein Wissen, der Verständige lerne kluge Führung,
  • пізнає притчу, таємниче слово, вислови мудрих і загадки.
  • um Sprichwort und Gleichnis zu verstehen, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
  • Початок мудрості — страх Божий, добре розуміння в усіх, хто згідно з ним діє. Пошана до Бога — початок знання, а безбожні будуть нехтувати мудрістю та повчанням.
  • Die Furcht des HERRN ist Anfang der Erkenntnis, nur Toren verachten Weisheit und Erziehung.
  • Прислухайся, сину, до повчання свого батька і не відкидай настанови своєї матері,
  • Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters und die Unterweisung deiner Mutter verwirf nicht!
  • оскільки прекрасний вінок отримаєш для твоєї голови і золоту оздобу на твою шию.
  • Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt und eine Kette für deinen Hals.
  • Сину, хай тебе не зведуть безбожні люди, і не погоджуйся, коли намовлятимуть тебе, кажучи:
  • Mein Sohn, wenn dich Sünder locken, dann folg ihnen nicht,
  • Іди з нами, стань учасником пролиття крові — несправедливо сховаємо в землі праведного чоловіка;
  • wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, dem Arglosen ohne Grund nachstellen;
  • поглинемо його живцем, немов ад [1] , — зітремо пам’ять про нього із землі;
  • wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen, Menschen in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen.
  • присвоїмо собі його велике майно, — наповнимо здобиччю наші оселі;
  • Manch kostbares Stück werden wir finden, mit Beute unsere Häuser füllen.
  • кинь з нами свій жереб, усі будемо мати спільний гаманець, — нехай буде в нас один мішок!
  • Wirf dein Los in unserm Kreis, gemeinsam sei uns der Beutel!
  • Не йди з ними в дорогу, зверни свою ногу з їхньої стежки!
  • Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad!
  • Адже їхні ноги біжать до зла і поспішають проливати кров.
  • Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach, sie eilen, Blut zu vergießen.
  • Однак, не без підстав розтягують сітку на птахів!
  • Umsonst wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
  • Учасники вбивства самі на себе накликають лихо, — страшне знищення беззаконних людей.
  • sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, sie stellen ihrem eigenen Leben nach.
  • Такі дороги в усіх, хто творить беззаконня, — вони гублять свою душу безбожністю.
  • So sind die Wege all derer, die unrechten Gewinn machen wollen: Er nimmt seinen Besitzern das Leben.
  • Мудрість оспівується на вулицях, вона виявляє себе на площах.
  • Die Weisheit ruft laut auf der Straße, auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme.
  • Вона промовляє з висоти мурів, засідає при брамах володарів і при брамах міста сміливо говорить:
  • Im größten Lärm ruft sie, an den Stadttoren hält sie ihre Reden:
  • Поки простодушні тримаються правди, — не посоромляться! А нерозумні, які люблять гордощі, стали безбожними і зненавиділи знання.
  • Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung, gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede, hassen die Toren Erkenntnis?
  • Тож вони заслужили собі на осуд. Ось, я донесу до вас промовлене моїм подихом, — навчу вас мого слова.
  • Wendet euch meiner Mahnung zu! Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen und meine Worte euch kundtun.
  • Оскільки я закликала, а ви не прислухалися, переконувала словами, а ви не звертали уваги,
  • Als ich rief, habt ihr euch geweigert, meine drohende Hand hat keiner beachtet;
  • адже ви знехтували моїми порадами, а мої повчання відкинули.
  • jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen, meine Mahnung gefiel euch nicht.
  • Тому і я посміюся з вашої погибелі, радітиму, коли вас спіткає знищення;
  • Darum werde auch ich lachen, wenn euch Unglück trifft, werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
  • коли зненацька налетить на вас замішання, і, немов вихор, надійде нещастя; коли до вас прийде скрута та облога, — коли найде на вас погибель.
  • wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht, wenn Not und Drangsal euch überfallen.
  • Тоді будете: коли волатимете до мене, то я не почую вас; шукатимуть мене погані люди, та не знайдуть.
  • Dann werden sie nach mir rufen, doch ich antworte nicht; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
  • Адже вони зненавиділи мудрість і не обрали Господнього страху,
  • Weil sie die Einsicht hassten und nicht die Furcht des HERRN wählten,
  • і вони не забажали сприймати моїх порад, глузували з моїх повчань.
  • meinen Rat nicht wollten, meine ganze Mahnung missachteten,
  • Тому скуштують плодів власних доріг і наситяться своєю безбожністю.
  • sollen sie nun essen von der Frucht ihres Weges und von ihren Plänen sich sättigen.
  • За погане ставлення до дітей будуть вигублені, викриття призводить безбожних до погибелі.
  • Denn die Abtrünnigkeit der Törichten ist ihr Tod, die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben.
  • А хто мене слухає, житиме в надії і знайде спочинок, не маючи страху перед усяким злом.
  • Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit, ihn stört kein böser Schrecken.

  • ← (Псалмів 150) | (Приповістей 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026