Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Lutherbibel
Притчі Соломона, Давидового сина, який царював у Ізраїлі,
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
щоб пізнавати мудрість і повчання, зрозуміти слова мудрості,
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
засвоїти красномовні вислови, зрозуміти справжню істину та як здійснювати суд;
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
щоби простим людям дати кмітливість, молодому юнакові — знання та розуміння.
daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
Адже, почувши це, мудрий стане мудрішим, розумний здобуде вміння керувати,
Wer weise ist, der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
пізнає притчу, таємниче слово, вислови мудрих і загадки.
daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
Початок мудрості — страх Божий, добре розуміння в усіх, хто згідно з ним діє. Пошана до Бога — початок знання, а безбожні будуть нехтувати мудрістю та повчанням.
Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
Прислухайся, сину, до повчання свого батька і не відкидай настанови своєї матері,
Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
оскільки прекрасний вінок отримаєш для твоєї голови і золоту оздобу на твою шию.
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
Сину, хай тебе не зведуть безбожні люди, і не погоджуйся, коли намовлятимуть тебе, кажучи:
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
Іди з нами, стань учасником пролиття крові — несправедливо сховаємо в землі праведного чоловіка;
Wenn sie sagen: «Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
поглинемо його живцем, немов ад [1] , — зітремо пам’ять про нього із землі;
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;
присвоїмо собі його велике майно, — наповнимо здобиччю наші оселі;
wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
кинь з нами свій жереб, усі будемо мати спільний гаманець, — нехай буде в нас один мішок!
wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":
Не йди з ними в дорогу, зверни свою ногу з їхньої стежки!
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
Адже їхні ноги біжать до зла і поспішають проливати кров.
Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
Однак, не без підстав розтягують сітку на птахів!
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
Учасники вбивства самі на себе накликають лихо, — страшне знищення беззаконних людей.
Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
Такі дороги в усіх, хто творить беззаконня, — вони гублять свою душу безбожністю.
Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
Мудрість оспівується на вулицях, вона виявляє себе на площах.
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
Вона промовляє з висоти мурів, засідає при брамах володарів і при брамах міста сміливо говорить:
sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
Поки простодушні тримаються правди, — не посоромляться! А нерозумні, які люблять гордощі, стали безбожними і зненавиділи знання.
Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
Тож вони заслужили собі на осуд. Ось, я донесу до вас промовлене моїм подихом, — навчу вас мого слова.
Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
Оскільки я закликала, а ви не прислухалися, переконувала словами, а ви не звертали уваги,
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
адже ви знехтували моїми порадами, а мої повчання відкинули.
und laßt fahren allen meinen Rat und wollet meine Strafe nicht:
Тому і я посміюся з вашої погибелі, радітиму, коли вас спіткає знищення;
so will ich auch lachen in eurem Unglück und euer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
коли зненацька налетить на вас замішання, і, немов вихор, надійде нещастя; коли до вас прийде скрута та облога, — коли найде на вас погибель.
wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
Тоді будете: коли волатимете до мене, то я не почую вас; шукатимуть мене погані люди, та не знайдуть.
Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
Адже вони зненавиділи мудрість і не обрали Господнього страху,
Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
і вони не забажали сприймати моїх порад, глузували з моїх повчань.
wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
Тому скуштують плодів власних доріг і наситяться своєю безбожністю.
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
За погане ставлення до дітей будуть вигублені, викриття призводить безбожних до погибелі.
Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.