Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 150) | (Приповістей 2) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • Притчі Соломона, Давидового сина, який царював у Ізраїлі,
  • Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
  • щоб пізнавати мудрість і повчання, зрозуміти слова мудрості,
  • zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
  • засвоїти красномовні вислови, зрозуміти справжню істину та як здійснювати суд;
  • Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
  • щоби простим людям дати кмітливість, молодому юнакові — знання та розуміння.
  • daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
  • Адже, почувши це, мудрий стане мудрішим, розумний здобуде вміння керувати,
  • Wer weise ist, der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
  • пізнає притчу, таємниче слово, вислови мудрих і загадки.
  • daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
  • Початок мудрості — страх Божий, добре розуміння в усіх, хто згідно з ним діє. Пошана до Бога — початок знання, а безбожні будуть нехтувати мудрістю та повчанням.
  • Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
  • Прислухайся, сину, до повчання свого батька і не відкидай настанови своєї матері,
  • Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
  • оскільки прекрасний вінок отримаєш для твоєї голови і золоту оздобу на твою шию.
  • Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
  • Сину, хай тебе не зведуть безбожні люди, і не погоджуйся, коли намовлятимуть тебе, кажучи:
  • Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
  • Іди з нами, стань учасником пролиття крові — несправедливо сховаємо в землі праведного чоловіка;
  • Wenn sie sagen: «Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
  • поглинемо його живцем, немов ад [1] , — зітремо пам’ять про нього із землі;
  • wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;
  • присвоїмо собі його велике майно, — наповнимо здобиччю наші оселі;
  • wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
  • кинь з нами свій жереб, усі будемо мати спільний гаманець, — нехай буде в нас один мішок!
  • wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":
  • Не йди з ними в дорогу, зверни свою ногу з їхньої стежки!
  • mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
  • Адже їхні ноги біжать до зла і поспішають проливати кров.
  • Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
  • Однак, не без підстав розтягують сітку на птахів!
  • Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
  • Учасники вбивства самі на себе накликають лихо, — страшне знищення беззаконних людей.
  • Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
  • Такі дороги в усіх, хто творить беззаконня, — вони гублять свою душу безбожністю.
  • Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
  • Мудрість оспівується на вулицях, вона виявляє себе на площах.
  • Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
  • Вона промовляє з висоти мурів, засідає при брамах володарів і при брамах міста сміливо говорить:
  • sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
  • Поки простодушні тримаються правди, — не посоромляться! А нерозумні, які люблять гордощі, стали безбожними і зненавиділи знання.
  • Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
  • Тож вони заслужили собі на осуд. Ось, я донесу до вас промовлене моїм подихом, — навчу вас мого слова.
  • Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
  • Оскільки я закликала, а ви не прислухалися, переконувала словами, а ви не звертали уваги,
  • Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
  • адже ви знехтували моїми порадами, а мої повчання відкинули.
  • und laßt fahren allen meinen Rat und wollet meine Strafe nicht:
  • Тому і я посміюся з вашої погибелі, радітиму, коли вас спіткає знищення;
  • so will ich auch lachen in eurem Unglück und euer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
  • коли зненацька налетить на вас замішання, і, немов вихор, надійде нещастя; коли до вас прийде скрута та облога, — коли найде на вас погибель.
  • wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
  • Тоді будете: коли волатимете до мене, то я не почую вас; шукатимуть мене погані люди, та не знайдуть.
  • Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
  • Адже вони зненавиділи мудрість і не обрали Господнього страху,
  • Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
  • і вони не забажали сприймати моїх порад, глузували з моїх повчань.
  • wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
  • Тому скуштують плодів власних доріг і наситяться своєю безбожністю.
  • so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
  • За погане ставлення до дітей будуть вигублені, викриття призводить безбожних до погибелі.
  • Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
  • А хто мене слухає, житиме в надії і знайде спочинок, не маючи страху перед усяким злом.
  • Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.

  • ← (Псалмів 150) | (Приповістей 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026