Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 18) | (Приповістей 20) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • Ein Armer, der in seiner Frömmigkeit wandelt, ist besser denn ein Verkehrter mit seinen Lippen, der doch ein Narr ist.
  • Wo man nicht mit Vernunft handelt, da geht’s nicht wohl zu; und wer schnell ist mit Füßen, der tut sich Schaden.
  • Безумність людини нищить її шляхи, а її серце звинувачує Бога.
  • Die Torheit eines Menschen verleitet seinen Weg, und doch tobt sein Herz wider den HERRN.
  • Багатство значно примножує друзів, а бідного покидає і той, хто в нього є.
  • Gut macht viel Freunde; aber der Arme wird von seinen Freunden verlassen.
  • Фальшивий свідок не уникне кари, і той, хто несправедливо звинувачує, її не уникне.
  • Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer Lügen frech redet, wird nicht entrinnen.
  • Чимало людей вислужуються перед царями; кожний лиходій є в погорді людини.
  • Viele schmeicheln der Person des Fürsten; und alle sind Freunde des, der Geschenke gibt.
  • Кожен, хто ненавидить свого бідного брата, — далекий від дружби. Добрий намір несе зближення тим, хто його помічає, і розумна людина знайде його. А хто чинить багато лиха, довершує зло, і хто словами викликає роздратування, — не спасеться.
  • Den Armen hassen alle seine Brüder; wie viel mehr halten sich seine Freunde von ihm fern! Und wer sich auf Worte verläßt, dem wird nichts.
  • Хто набуває розуму, той сам себе любить, і хто оберігає мудрість, той знайде добро.
  • Wer klug wird, liebt sein Leben; und der Verständige findet Gutes.
  • Фальшивий свідок не уникне кари, і хто розпалить зло, від нього ж загине.
  • Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer frech Lügen redet, wird umkommen.
  • Не личить нерозумному розкіш, а ще менше — коли слуга почне зі зневагою керувати.
  • Dem Narren steht nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knecht, zu herrschen über Fürsten.
  • Милосердна людина виявляє довготерпіння; її похвала приходить на беззаконних.
  • Wer geduldig ist, der ist ein kluger Mensch, und ist ihm eine Ehre, daß er Untugend überhören kann.
  • Погроза царя — подібна до розлюченого лева, а його радість — наче роса для трави.
  • Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; aber seine Gnade ist wie Tau auf dem Grase.
  • Нерозумний син — сором для батька; і молитовні обіти за гроші блудниці — нечисті.
  • Ein törichter Sohn ist seines Vaters Herzeleid, und ein zänkisches Weib ein stetiges Triefen.
  • Дім і майно вділяють синам батьки, а єднання чоловіка з жінкою — від Бога.
  • Haus und Güter vererben die Eltern; aber ein vernünftiges Weib kommt vom HERRN.
  • Чоловікам, які подібні до жінок, притаманна лякливість; душа ледаря вічно голодна.
  • Faulheit bringt Schlafen, und eine lässige Seele wird Hunger leiden.
  • Хто дотримується заповіді, той береже свою душу, а хто не зважає на свої шляхи, той загине.
  • Wer das Gebot bewahrt, der bewahrt sein Leben; wer aber seines Weges nicht achtet, wird sterben.
  • Хто виявляє милість до вбогого, той позичає Богові, Який йому віддасть згідно з його даром.
  • Wer sich des Armen erbarmt, der leihet dem HERRN; der wird ihm wieder Gutes vergelten.
  • Повчай свого сина, бо в цьому добра надія; однак у своїй душі не підіймайся до зарозумілості.
  • Züchtige deinen Sohn, solange Hoffnung da ist; aber laß deine Seele nicht bewegt werden, ihn zu töten.
  • Зловмисна людина понесе велику втрату; якщо чинитиме шкоду, — віддасть і свою душу.
  • Großer Grimm muß Schaden leiden; denn willst du ihm steuern, so wird er noch größer.
  • Сину, слухайся порад свого батька, щоб наостанку своїхднів ти став мудрим.
  • Gehorche dem Rat, und nimm Zucht an, daß du hernach weise seist.
  • У серці людини багато замислів, а Господній задум перебуває повік.
  • Es sind viel Anschläge in eines Mannes Herzen; aber der Rat des HERRN besteht.
  • Милосердя — це плід для людини; кращий бідний та праведний, ніж неправдомовний багач.
  • Ein Mensch hat Lust an seiner Wohltat; und ein Armer ist besser denn ein Lügner.
  • Страх Господній веде людину до життя, а в кого страху нема, той перебуватиме в місцях, де не видно знання.
  • Die Furcht des HERRN fördert zum Leben, und wird satt bleiben, daß kein Übel sie heimsuchen wird.
  • Хто нечесно ховає руки за свою пазуху, той не зможе піднести їх навіть до рота.
  • Der Faule verbirgt seine Hand im Topfe und bringt sie nicht wieder zum Munde.
  • Коли шмагають зловмисного, то й немудрий стає розумнішим. Якщо докориш розумній людині, то вона набуде знання.
  • Schlägt man den Spötter, so wird der Unverständige klug; straft man einen Verständigen, so wird er vernünftig.
  • Хто не шанує батька і зрікається матері, той зазнає сорому і буде в зневазі.
  • Wer Vater verstört und Mutter verjagt, der ist ein schändliches und verfluchtes Kind.
  • Син, який не хоче дотримуватися батькових настанов, буде вправлятися в лайливих словах.
  • Laß ab, mein Sohn, zu hören die Zucht, und doch abzuirren von vernünftiger Lehre.
  • Хто дає запоруку за нерозумну дитину, той глузує з правосуддя, а уста грішників проковтнуть рішення суду.
  • Ein loser Zeuge spottet des Rechts, und der Gottlosen Mund verschlingt das Unrecht.
  • Для розгнузданих готуються нагайки, і для спин нерозумних — відплата.
  • Den Spöttern sind Strafen bereitet, und Schläge auf der Narren Rücken.

  • ← (Приповістей 18) | (Приповістей 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026