Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 23) | (Приповістей 25) →

Переклад Біблії Турконяка

Hoffnung für Alle

  • Сину, злим людям не заздри і не бажай бути з ними.
  • Sei nicht neidisch auf böse Menschen und bemühe dich nicht um ihre Freundschaft!
  • Адже їхнє серце вправляється в неправді, і біль спричиняють їхні вуста.
  • Denn sie trachten nur nach Gewalt, ihre Worte verletzen und richten Schaden an.
  • Дім будується мудрістю і зміцнюється розумом.
  • Wer ein Haus baut, braucht Weisheit und Verstand;
  • Знанням наповнюються комори: усяким багатством, цінністю та добром.
  • wer dazu noch Geschick besitzt, kann es mit wertvollen und schönen Dingen füllen.
  • Мудрий кращий за сильного, а розумна людина — за великого землевласника.
  • Ein weiser Mann verfügt über große Macht, und ein verständiger gewinnt immer mehr an Stärke hinzu.
  • Війна буває з досвідом керівництва, а допомога — від розважливого серця.
  • Denn nur mit Strategie gewinnt man einen Kampf, und wo viele Ratgeber sind, da stellt sich der Sieg ein.
  • Мудрість і здоровий глузд при брамі серед мудреців. Мудрі не відвертаються від сказаного Господніми вустами,
  • Für den Dummkopf ist Weisheit unerreichbar; wenn man im Rat der Stadt wichtige Dinge bespricht, dann muss er den Mund halten!
  • але радяться на зборах. Недосвідчених застає смерть,
  • Wer nur darauf aus ist, Böses zu tun, der ist bald als Lump verschrien.
  • і безумець помирає в гріхах. Нечистота заплямує зловмисну людину
  • Wer Gemeines plant und sich nicht ermahnen lässt, macht sich schuldig; und wer für alles nur Spott übrig hat, zieht sich den Hass der Menschen zu.
  • в день лиха і в день утиску, аж поки він пропаде.
  • Wenn du schwach und mutlos bist, sobald du unter Druck gerätst, dann bist du es auch sonst!
  • Рятуй тих, кого ведуть на смерть, визволяй приречених, — не ухиляйся.
  • Greif ein, wenn das Leben eines Menschen in Gefahr ist; tu, was du kannst, um ihn vor dem Tod zu retten!
  • Якщо скажеш: Я того не знаю! — зрозумій, що Господь знає серця всіх; Той, Хто всіх наділив диханням, — Він усе знає, Він віддасть кожному за його ділами.
  • Vielleicht sagst du: »Wir wussten doch nichts davon!« — aber du kannst sicher sein: Gott weiß Bescheid! Er sieht dir ins Herz! Jedem gibt er das, was er verdient.
  • Їж мед, сину, бо вощина з медом — добра, — щоб у твоєму горлі було солодко.
  • Mein Sohn, iss Honig, denn das ist gut! So süß wie Honig für deinen Gaumen,
  • Так само нехай сприймається мудрість твоєю душею. Коли ти її знайдеш, матимеш добрий кінець, і надія тебе не покине.
  • so wertvoll ist Weisheit für dein Leben. Suche sie, dann hast du eine sichere Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht enttäuscht!
  • Не приводь безбожного в житло праведних і не будь заведений в оману через насичування черева.
  • Lauere einem ehrlichen Menschen nicht wie ein Gottloser auf und versuche nicht, seinen Grund und Boden mit Gewalt an dich zu reißen!
  • Адже праведний сім разів упаде і встане, а безбожні ослабнуть в час лиха.
  • Denn der Aufrichtige mag zwar vom Unglück verfolgt werden, aber er steht immer wieder auf. Der Gottlose dagegen kommt darin um.
  • Якщо твій ворог упаде, не радій з того, і коли він спіткнеться, — не величайся.
  • Freue dich nicht über das Unglück deines Feindes; juble nicht über seinen Sturz!
  • Бо побачить Господь, і не буде Йому це до вподоби, тож відверне від нього Свій гнів.
  • Denn der HERR sieht alles, und Schadenfreude missfällt ihm — er könnte deshalb sogar deinen Feind verschonen!
  • Не зловтішайся над лиходіями і не заздри грішникам.
  • Sei nicht entrüstet über die Gottlosen und beneide sie nicht!
  • Адже в лиходіїв не буде нащадків, і світильник безбожних погасне.
  • Denn sie haben keine Zukunft; ihr Leben gleicht einer Lampe, die erlischt.
  • Сину, май страх перед Богом і перед царем, і не виявляй до них обох непослуху.
  • Mein Sohn, hab Ehrfurcht vor dem HERRN und achte den König! Lass dich nicht mit Aufrührern ein, die gegen sie rebellieren!
  • Тому що зненацька зійде кара на безбожних — і хто збагне, які в них обох страждання?
    22a Син, який зберігає слово, уникне погибелі, — адже він твердо прийняв його.
    22b Нічого фальшивого хай не вимовить язик царя, — жодна неправда хай не зійде з його язика.
    22c Язик царя — то не тілесний меч, і хто тільки буде переданий його владі, — той буде знищений.
    22d Бо коли його гнів запалає, то мотузками нищить людей,
    22e і пожирає їхні кістки та спопеляє, наче полум’я; навіть орлята не зможуть ними поживитися.
  • Denn ganz plötzlich kann Gott oder der König sie alle zusammen ins Verderben stürzen!
  • Це кажу вам, мудрим, аби знали: Недобре зважати на особу на суді.
  • Auch die folgenden Sprüche stammen von weisen Männern: Vor Gericht soll es gerecht zugehen und keine Parteilichkeit herrschen!
  • Хто каже безбожному: Ти — праведний! — той буде проклятий народом і зненавиджений серед людей.
  • Wenn jemand den Schuldigen für unschuldig erklärt, wird er vom Volk verachtet und gehasst.
  • А ті, хто докоряє, виявляться кращими — на них зійде добре благословення.
  • Wenn er sich aber für das Recht einsetzt, dann genießt er Ansehen und Glück.
  • Ті, які дають відповідь добрими словами, — цілують уста.
  • Eine aufrichtige Antwort ist ein Zeichen echter Freundschaft!
  • Приведи в порядок свої справи, аби відійти, будь готовим до поля, — іди за мною і відбудуєш свій дім.
  • Bestelle erst dein Feld und sorge für deinen Lebensunterhalt, bevor du eine Familie gründest!
  • Не будь фальшивим свідком проти свого співгромадянина, широко не розкривай свої вуста.
  • Sag nicht ohne Grund als Zeuge gegen jemanden aus, betrüge nicht mit deinen Worten!
  • Не говори: Як він учинив зі мною, так і я поступлю з ним, — відплачу йому за те, що мене образив.
  • Sprich nicht: »Wie du mir, so ich dir! Ich zahle jedem heim, was er mir angetan hat!«
  • Нерозумна людина — як нива, і обділений розумом — як виноградник;
  • Ich ging am Feld und am Weinberg eines Mannes vorbei, der nicht nur dumm, sondern dazu noch faul war.
  • коли його залишиш, він посохне, весь поросте травою і стає запустілим, а його кам’яні огорожі валяться.
  • Der Boden war mit Dornengestrüpp übersät, und überall wucherte Unkraut. Die Schutzmauer ringsum war schon verfallen.
  • Згодом я покаявся, я уважно приглядався, щоб вибрати повчання.
  • Als ich das sah, dachte ich nach und zog eine Lehre daraus:
  • Трохи дрімаю, трохи сплю, а трохи складаю руки на грудях, —
  • »Lass mich noch ein bisschen schlafen«, sagst du, »ich will nur noch ein Weilchen die Augen zumachen und kurz verschnaufen!« —
  • якщо так робиш, тебе неодмінно дожене, наче добрий бігун, твоя злиденність і твоя нужда.
  • und während du dich ausruhst, ist die Armut plötzlich da, und die Not überfällt dich wie ein Räuber.

  • ← (Приповістей 23) | (Приповістей 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026