Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Hoffnung für Alle
Сину, злим людям не заздри і не бажай бути з ними.
Sei nicht neidisch auf böse Menschen und bemühe dich nicht um ihre Freundschaft!
Адже їхнє серце вправляється в неправді, і біль спричиняють їхні вуста.
Denn sie trachten nur nach Gewalt, ihre Worte verletzen und richten Schaden an.
Знанням наповнюються комори: усяким багатством, цінністю та добром.
wer dazu noch Geschick besitzt, kann es mit wertvollen und schönen Dingen füllen.
Мудрий кращий за сильного, а розумна людина — за великого землевласника.
Ein weiser Mann verfügt über große Macht, und ein verständiger gewinnt immer mehr an Stärke hinzu.
Війна буває з досвідом керівництва, а допомога — від розважливого серця.
Denn nur mit Strategie gewinnt man einen Kampf, und wo viele Ratgeber sind, da stellt sich der Sieg ein.
Мудрість і здоровий глузд при брамі серед мудреців. Мудрі не відвертаються від сказаного Господніми вустами,
Für den Dummkopf ist Weisheit unerreichbar; wenn man im Rat der Stadt wichtige Dinge bespricht, dann muss er den Mund halten!
але радяться на зборах. Недосвідчених застає смерть,
Wer nur darauf aus ist, Böses zu tun, der ist bald als Lump verschrien.
і безумець помирає в гріхах. Нечистота заплямує зловмисну людину
Wer Gemeines plant und sich nicht ermahnen lässt, macht sich schuldig; und wer für alles nur Spott übrig hat, zieht sich den Hass der Menschen zu.
в день лиха і в день утиску, аж поки він пропаде.
Wenn du schwach und mutlos bist, sobald du unter Druck gerätst, dann bist du es auch sonst!
Рятуй тих, кого ведуть на смерть, визволяй приречених, — не ухиляйся.
Greif ein, wenn das Leben eines Menschen in Gefahr ist; tu, was du kannst, um ihn vor dem Tod zu retten!
Якщо скажеш: Я того не знаю! — зрозумій, що Господь знає серця всіх; Той, Хто всіх наділив диханням, — Він усе знає, Він віддасть кожному за його ділами.
Vielleicht sagst du: »Wir wussten doch nichts davon!« — aber du kannst sicher sein: Gott weiß Bescheid! Er sieht dir ins Herz! Jedem gibt er das, was er verdient.
Їж мед, сину, бо вощина з медом — добра, — щоб у твоєму горлі було солодко.
Mein Sohn, iss Honig, denn das ist gut! So süß wie Honig für deinen Gaumen,
Так само нехай сприймається мудрість твоєю душею. Коли ти її знайдеш, матимеш добрий кінець, і надія тебе не покине.
so wertvoll ist Weisheit für dein Leben. Suche sie, dann hast du eine sichere Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht enttäuscht!
Не приводь безбожного в житло праведних і не будь заведений в оману через насичування черева.
Lauere einem ehrlichen Menschen nicht wie ein Gottloser auf und versuche nicht, seinen Grund und Boden mit Gewalt an dich zu reißen!
Адже праведний сім разів упаде і встане, а безбожні ослабнуть в час лиха.
Denn der Aufrichtige mag zwar vom Unglück verfolgt werden, aber er steht immer wieder auf. Der Gottlose dagegen kommt darin um.
Якщо твій ворог упаде, не радій з того, і коли він спіткнеться, — не величайся.
Freue dich nicht über das Unglück deines Feindes; juble nicht über seinen Sturz!
Бо побачить Господь, і не буде Йому це до вподоби, тож відверне від нього Свій гнів.
Denn der HERR sieht alles, und Schadenfreude missfällt ihm — er könnte deshalb sogar deinen Feind verschonen!
Не зловтішайся над лиходіями і не заздри грішникам.
Sei nicht entrüstet über die Gottlosen und beneide sie nicht!
Адже в лиходіїв не буде нащадків, і світильник безбожних погасне.
Denn sie haben keine Zukunft; ihr Leben gleicht einer Lampe, die erlischt.
Сину, май страх перед Богом і перед царем, і не виявляй до них обох непослуху.
Mein Sohn, hab Ehrfurcht vor dem HERRN und achte den König! Lass dich nicht mit Aufrührern ein, die gegen sie rebellieren!
Тому що зненацька зійде кара на безбожних — і хто збагне, які в них обох страждання?
22a Син, який зберігає слово, уникне погибелі, — адже він твердо прийняв його.
22b Нічого фальшивого хай не вимовить язик царя, — жодна неправда хай не зійде з його язика.
22c Язик царя — то не тілесний меч, і хто тільки буде переданий його владі, — той буде знищений.
22d Бо коли його гнів запалає, то мотузками нищить людей,
22e і пожирає їхні кістки та спопеляє, наче полум’я; навіть орлята не зможуть ними поживитися.
22a Син, який зберігає слово, уникне погибелі, — адже він твердо прийняв його.
22b Нічого фальшивого хай не вимовить язик царя, — жодна неправда хай не зійде з його язика.
22c Язик царя — то не тілесний меч, і хто тільки буде переданий його владі, — той буде знищений.
22d Бо коли його гнів запалає, то мотузками нищить людей,
22e і пожирає їхні кістки та спопеляє, наче полум’я; навіть орлята не зможуть ними поживитися.
Denn ganz plötzlich kann Gott oder der König sie alle zusammen ins Verderben stürzen!
Це кажу вам, мудрим, аби знали: Недобре зважати на особу на суді.
Auch die folgenden Sprüche stammen von weisen Männern: Vor Gericht soll es gerecht zugehen und keine Parteilichkeit herrschen!
Хто каже безбожному: Ти — праведний! — той буде проклятий народом і зненавиджений серед людей.
Wenn jemand den Schuldigen für unschuldig erklärt, wird er vom Volk verachtet und gehasst.
А ті, хто докоряє, виявляться кращими — на них зійде добре благословення.
Wenn er sich aber für das Recht einsetzt, dann genießt er Ansehen und Glück.
Ті, які дають відповідь добрими словами, — цілують уста.
Eine aufrichtige Antwort ist ein Zeichen echter Freundschaft!
Приведи в порядок свої справи, аби відійти, будь готовим до поля, — іди за мною і відбудуєш свій дім.
Bestelle erst dein Feld und sorge für deinen Lebensunterhalt, bevor du eine Familie gründest!
Не будь фальшивим свідком проти свого співгромадянина, широко не розкривай свої вуста.
Sag nicht ohne Grund als Zeuge gegen jemanden aus, betrüge nicht mit deinen Worten!
Не говори: Як він учинив зі мною, так і я поступлю з ним, — відплачу йому за те, що мене образив.
Sprich nicht: »Wie du mir, so ich dir! Ich zahle jedem heim, was er mir angetan hat!«
Нерозумна людина — як нива, і обділений розумом — як виноградник;
Ich ging am Feld und am Weinberg eines Mannes vorbei, der nicht nur dumm, sondern dazu noch faul war.
коли його залишиш, він посохне, весь поросте травою і стає запустілим, а його кам’яні огорожі валяться.
Der Boden war mit Dornengestrüpp übersät, und überall wucherte Unkraut. Die Schutzmauer ringsum war schon verfallen.
Згодом я покаявся, я уважно приглядався, щоб вибрати повчання.
Als ich das sah, dachte ich nach und zog eine Lehre daraus:
Трохи дрімаю, трохи сплю, а трохи складаю руки на грудях, —
»Lass mich noch ein bisschen schlafen«, sagst du, »ich will nur noch ein Weilchen die Augen zumachen und kurz verschnaufen!« —