Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Hoffnung für Alle
Якщо сядеш за стіл вечеряти з можновладцями, добре вникни в те, що поставлено перед тобою,
Wenn du mit einem mächtigen Herrn am Tisch sitzt, dann bedenke, wen du vor dir hast!
і простягай свою руку, розуміючи, що це і тобі потрібно буде приготувати.
Beherrsche dich, selbst wenn du heißhungrig bist!
Якщо ж ти — ненаситний, не жадай його страв, бо в них — омана життя.
Stürze dich nicht auf seine Leckerbissen, denn wenn du meinst, sie seien dir zu Ehren aufgetischt, täuschst du dich selbst.
Якщо ти бідний, то з багатієм себе не порівнюй, — від своїх задумів відмовся.
Versuche nicht, mit aller Gewalt reich zu werden; sei klug genug, darauf zu verzichten!
Звернеш на нього своє око — та він зник, бо в нього приготовлені крила, наче орлині, і він повертається в дім свого господаря.
Schneller, als ein Adler fliegen kann, ist dein Geld plötzlich weg — wie gewonnen, so zerronnen!
Не їж із заздрісною людиною, — його страв не бажай.
Iss nicht mit einem Geizhals, sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen,
Наче хтось ковтає волосину — таким чином він їсть і п’є.
denn er ist falsch und berechnend. »Iss und trink nur!«, fordert er dich auf, aber in Wirklichkeit gönnt er dir nichts.
Не запрошуй його до себе, не їж з ним свого хліба, бо він його виблює і зганьбить твої щирі слова.
Sobald du es merkst, kommt dir das Essen wieder hoch; dann waren all deine freundlichen Worte umsonst!
Нічого не донось до вух нерозумного, щоб він часом не насміявся з твоїх розумних слів.
Versuche nicht, einem Dummkopf etwas zu erklären; er wird deinen guten Rat ohnehin nur verachten!
Не пересувай віковічні межі й на власність сиріт не заходь!
Versetze keine alten Grenzsteine, mache den Waisen niemals ihr Eigentum streitig!
Адже Господь — їхній могутній викупитель, — Він розсудить справу, яку вони мають з тобою.
Denn in Gott haben sie einen starken Beschützer, er selbst wird gegen dich auftreten und ihnen Recht verschaffen.
Зверни своє серце до повчання, а свої вуха налаштуй на слова знання.
Sei offen für Ermahnung und hör genau zu, wenn du etwas lernen kannst!
Не відмовляйся повчати дитину, адже коли і покараєш її різкою, — не помре.
Erspare deinem Kind die harte Strafe nicht! Ein paar Hiebe werden es nicht umbringen.
Ти покараєш її різкою, але визволиш її душу від смерті.
Im Gegenteil: Du rettest sein Leben damit!
Сину, якщо твоє серце стане мудрим, то ти принесеш радість і моєму серцю;
Mein Sohn, wenn du weise bist, dann freue ich mich darüber.
і твої уста промовлятимуть слова до моїх уст, якщо будуть правдиві.
Wenn deine Worte zeigen, was Gutes in dir steckt, bin ich überglücklich.
Хай твоє серце не заздрить грішникам, але весь день перебувай у Господньому страху.
Beneide nicht die Menschen, die Schuld auf sich laden; sondern setze stets alles daran, dem HERRN mit Ehrfurcht zu begegnen!
І якщо дотримуватимешся цього, то будуть у тебе нащадки, і надія твоя не пропаде.
Dann hast du eine sichere Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht enttäuscht.
Сину, слухай, будь мудрим, прямо скеруй думки свого серця.
Hör gut zu, mein Sohn, und werde weise! Bemühe dich, auf dem rechten Weg zu bleiben!
Не будь п’яницею, не затримуйся на зустрічах і закупівлі м’яса.
Halte dich fern von den Weinsäufern und maßlosen Schlemmern!
Адже кожний п’яниця і розпусник потрапить у злидні, і будуть одягатися в подерте та в лахміття всі ті, хто любить поспати.
Auf sie wartet die Armut; denn wer bloß isst, trinkt und schläft, hat bald nichts als Lumpen am Leib.
Сину, слухай батька, який породив тебе, і не зневажай матері своєї, через те, що вона зістарілася.
Hör auf deinen Vater und deine Mutter, denn sie haben dir das Leben geschenkt! Verachte sie auch dann nicht, wenn sie alt geworden sind!
Bemühe dich um Wahrheit, egal was es kostet. Wenn du Weisheit, Selbstbeherrschung und Einsicht erworben hast, dann gib sie nie wieder auf!
Праведний батько добре виховує, і за мудрого сина радіє його душа.
Der Vater eines zuverlässigen Sohnes hat allen Grund zur Freude. Wie froh macht doch ein kluger Sohn!
Хай радіють тобою батько і мати, — нехай веселиться та, яка народила тебе.
Darum sorge dafür, dass deine Eltern stolz auf dich sind. Deine Mutter, die dich geboren hat, soll sich glücklich schätzen!
Сину, дай мені твоє серце, — хай твої очі пильнують мої дороги.
Mein Sohn, vertraue dich mir an und nimm dir mein Leben zum Vorbild!
Адже чужий дім — немов дірявий посуд, а чужа криниця — вузька.
Hüte dich vor Huren und Ehebrecherinnen, denn sie sind so gefährlich wie ein tiefer Brunnen — schon mancher hat sich durch sie in den Tod gestürzt.
Такий швидко загине, — кожний беззаконник буде знищений.
Wie Räuber lauern sie auf neue Opfer und verführen viele zur Untreue.
У кого горе? У кого безлад? У кого спір? Де неприємності та перемови? У кого рани без підстави? У кого мутні очі?
Bei wem sieht man Kummer und Klage? Bei wem Streit und Gejammer? Wer hat Wunden durch grundlose Schlägereien, wer hat trübe Augen?
Хіба не в тих, хто засиджується за вином? Чи не в тих, які вивідують, де бувають випивки?
Wer noch spät beim Wein sitzt und jede neue Sorte ausprobiert.
Не впивайтеся вином, але спілкуйтеся з праведними людьми, розмовляйте з ними на прогулянках. Бо коли на пляшки та келихи спрямовуватимеш свої очі, то пізніше ходитимеш більш нагим, ніж булава.
Lass dich nicht vom Wein verlocken, wenn er so rötlich schimmert, wenn er im Glas funkelt und so glatt die Kehle hinuntergleitet!
Врешті-решт такий простягнеться, як укушений гадюкою, — наче отрута рогатого змія розходиться по ньому.
Denn zuletzt wirkt er wie der Biss einer giftigen Schlange.
Як тільки твої очі побачать чужу жінку, твої уста заговорять лукаво.
Deine Augen sehen seltsame Dinge, deine Gedanken und Gefühle wirbeln durcheinander.
І лежатимеш ти, немов посеред моря, наче стерновий серед розбурханих хвиль.
Es geht dir wie einem Seekranken auf hoher See — du fühlst dich wie im Mastkorb eines schaukelnden Schiffes.
І скажеш: Мене б’ють, а я не відчуваю болю; з мене глузують, а я не знаю. Коли ж настане ранок, щоб іти та шукати тих, до кого можна приєднатися?
»Man muss mich geschlagen haben«, sagst du, »aber es hat mir nicht wehgetan; ich bin verprügelt worden, aber ich habe nichts davon gemerkt! Wann wache ich endlich aus meinem Rausch auf? Ich brauche wieder ein Glas Wein!«