Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 22) | (Приповістей 24) →

Переклад Біблії Турконяка

Hoffnung für Alle

  • Якщо сядеш за стіл вечеряти з можновладцями, добре вникни в те, що поставлено перед тобою,
  • Wenn du mit einem mächtigen Herrn am Tisch sitzt, dann bedenke, wen du vor dir hast!
  • і простягай свою руку, розуміючи, що це і тобі потрібно буде приготувати.
  • Beherrsche dich, selbst wenn du heißhungrig bist!
  • Якщо ж ти — ненаситний, не жадай його страв, бо в них — омана життя.
  • Stürze dich nicht auf seine Leckerbissen, denn wenn du meinst, sie seien dir zu Ehren aufgetischt, täuschst du dich selbst.
  • Якщо ти бідний, то з багатієм себе не порівнюй, — від своїх задумів відмовся.
  • Versuche nicht, mit aller Gewalt reich zu werden; sei klug genug, darauf zu verzichten!
  • Звернеш на нього своє око — та він зник, бо в нього приготовлені крила, наче орлині, і він повертається в дім свого господаря.
  • Schneller, als ein Adler fliegen kann, ist dein Geld plötzlich weg — wie gewonnen, so zerronnen!
  • Не їж із заздрісною людиною, — його страв не бажай.
  • Iss nicht mit einem Geizhals, sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen,
  • Наче хтось ковтає волосину — таким чином він їсть і п’є.
  • denn er ist falsch und berechnend. »Iss und trink nur!«, fordert er dich auf, aber in Wirklichkeit gönnt er dir nichts.
  • Не запрошуй його до себе, не їж з ним свого хліба, бо він його виблює і зганьбить твої щирі слова.
  • Sobald du es merkst, kommt dir das Essen wieder hoch; dann waren all deine freundlichen Worte umsonst!
  • Нічого не донось до вух нерозумного, щоб він часом не насміявся з твоїх розумних слів.
  • Versuche nicht, einem Dummkopf etwas zu erklären; er wird deinen guten Rat ohnehin nur verachten!
  • Не пересувай віковічні межі й на власність сиріт не заходь!
  • Versetze keine alten Grenzsteine, mache den Waisen niemals ihr Eigentum streitig!
  • Адже Господь — їхній могутній викупитель, — Він розсудить справу, яку вони мають з тобою.
  • Denn in Gott haben sie einen starken Beschützer, er selbst wird gegen dich auftreten und ihnen Recht verschaffen.
  • Зверни своє серце до повчання, а свої вуха налаштуй на слова знання.
  • Sei offen für Ermahnung und hör genau zu, wenn du etwas lernen kannst!
  • Не відмовляйся повчати дитину, адже коли і покараєш її різкою, — не помре.
  • Erspare deinem Kind die harte Strafe nicht! Ein paar Hiebe werden es nicht umbringen.
  • Ти покараєш її різкою, але визволиш її душу від смерті.
  • Im Gegenteil: Du rettest sein Leben damit!
  • Сину, якщо твоє серце стане мудрим, то ти принесеш радість і моєму серцю;
  • Mein Sohn, wenn du weise bist, dann freue ich mich darüber.
  • і твої уста промовлятимуть слова до моїх уст, якщо будуть правдиві.
  • Wenn deine Worte zeigen, was Gutes in dir steckt, bin ich überglücklich.
  • Хай твоє серце не заздрить грішникам, але весь день перебувай у Господньому страху.
  • Beneide nicht die Menschen, die Schuld auf sich laden; sondern setze stets alles daran, dem HERRN mit Ehrfurcht zu begegnen!
  • І якщо дотримуватимешся цього, то будуть у тебе нащадки, і надія твоя не пропаде.
  • Dann hast du eine sichere Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht enttäuscht.
  • Сину, слухай, будь мудрим, прямо скеруй думки свого серця.
  • Hör gut zu, mein Sohn, und werde weise! Bemühe dich, auf dem rechten Weg zu bleiben!
  • Не будь п’яницею, не затримуйся на зустрічах і закупівлі м’яса.
  • Halte dich fern von den Weinsäufern und maßlosen Schlemmern!
  • Адже кожний п’яниця і розпусник потрапить у злидні, і будуть одягатися в подерте та в лахміття всі ті, хто любить поспати.
  • Auf sie wartet die Armut; denn wer bloß isst, trinkt und schläft, hat bald nichts als Lumpen am Leib.
  • Сину, слухай батька, який породив тебе, і не зневажай матері своєї, через те, що вона зістарілася.
  • Hör auf deinen Vater und deine Mutter, denn sie haben dir das Leben geschenkt! Verachte sie auch dann nicht, wenn sie alt geworden sind!
  • Bemühe dich um Wahrheit, egal was es kostet. Wenn du Weisheit, Selbstbeherrschung und Einsicht erworben hast, dann gib sie nie wieder auf!
  • Праведний батько добре виховує, і за мудрого сина радіє його душа.
  • Der Vater eines zuverlässigen Sohnes hat allen Grund zur Freude. Wie froh macht doch ein kluger Sohn!
  • Хай радіють тобою батько і мати, — нехай веселиться та, яка народила тебе.
  • Darum sorge dafür, dass deine Eltern stolz auf dich sind. Deine Mutter, die dich geboren hat, soll sich glücklich schätzen!
  • Сину, дай мені твоє серце, — хай твої очі пильнують мої дороги.
  • Mein Sohn, vertraue dich mir an und nimm dir mein Leben zum Vorbild!
  • Адже чужий дім — немов дірявий посуд, а чужа криниця — вузька.
  • Hüte dich vor Huren und Ehebrecherinnen, denn sie sind so gefährlich wie ein tiefer Brunnen — schon mancher hat sich durch sie in den Tod gestürzt.
  • Такий швидко загине, — кожний беззаконник буде знищений.
  • Wie Räuber lauern sie auf neue Opfer und verführen viele zur Untreue.
  • У кого горе? У кого безлад? У кого спір? Де неприємності та перемови? У кого рани без підстави? У кого мутні очі?
  • Bei wem sieht man Kummer und Klage? Bei wem Streit und Gejammer? Wer hat Wunden durch grundlose Schlägereien, wer hat trübe Augen?
  • Хіба не в тих, хто засиджується за вином? Чи не в тих, які вивідують, де бувають випивки?
  • Wer noch spät beim Wein sitzt und jede neue Sorte ausprobiert.
  • Не впивайтеся вином, але спілкуйтеся з праведними людьми, розмовляйте з ними на прогулянках. Бо коли на пляшки та келихи спрямовуватимеш свої очі, то пізніше ходитимеш більш нагим, ніж булава.
  • Lass dich nicht vom Wein verlocken, wenn er so rötlich schimmert, wenn er im Glas funkelt und so glatt die Kehle hinuntergleitet!
  • Врешті-решт такий простягнеться, як укушений гадюкою, — наче отрута рогатого змія розходиться по ньому.
  • Denn zuletzt wirkt er wie der Biss einer giftigen Schlange.
  • Як тільки твої очі побачать чужу жінку, твої уста заговорять лукаво.
  • Deine Augen sehen seltsame Dinge, deine Gedanken und Gefühle wirbeln durcheinander.
  • І лежатимеш ти, немов посеред моря, наче стерновий серед розбурханих хвиль.
  • Es geht dir wie einem Seekranken auf hoher See — du fühlst dich wie im Mastkorb eines schaukelnden Schiffes.
  • І скажеш: Мене б’ють, а я не відчуваю болю; з мене глузують, а я не знаю. Коли ж настане ранок, щоб іти та шукати тих, до кого можна приєднатися?
  • »Man muss mich geschlagen haben«, sagst du, »aber es hat mir nicht wehgetan; ich bin verprügelt worden, aber ich habe nichts davon gemerkt! Wann wache ich endlich aus meinem Rausch auf? Ich brauche wieder ein Glas Wein!«

  • ← (Приповістей 22) | (Приповістей 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026