Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Auflage 2017
Як роса в жнива, як злива влітку, — так і нерозумному не є властива честь.
Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit, so unpassend ist Ehre für einen Toren.
Як літають птахи та горобці, так на нікого не спаде бездумне прокляття.
Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt, so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
Як батіг для коня чи шило для осла, так і кийок для беззаконного народу.
Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum, dem Rücken der Toren den Stock.
Не відповідай нерозумному на його безглуздя, аби ти не став подібним до нього.
Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient, damit nicht auch du ihm gleich wirst!
Але давай відповідь нерозумному за його ж безглуздям, щоб він сам собі не здавався мудрим.
Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient, damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein!
Через власні ноги питиме зневагу той, хто передає звістку через нерозумного посланця.
Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden, wer Botschaft sendet durch einen Toren.
Ноги нерозумного позбав рухливості, — позбав притчі його вуста!
Schlaff wie die Schenkel des Lahmen ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
Хто прив’язує камінь до пращі, є таким самим, як і той, хто віддає славу нерозумному.
Den Stein bindet in der Schleuder fest, wer einem Toren Ehre erweist.
У руці п’яниці проростає терня, а рабство — в руці нерозумних.
Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen: ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.
Кожне тіло нерозумного попадає в безліч бур, адже їхній запал подавлений.
Ein Schütze, der alle verwundet — wer einen Toren anstellt oder einen, der zufällig des Weges kommt.
Як пес, коли повертається до своєї блювотини, стає гидким, так само і безумний, який через власне зло повертається до свого гріха.
11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat, so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.
Я бачив людину, яка вважала себе мудрою. Проте нерозумний має більше надії за неї!
Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält — mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
Посланий у дорогу ледар каже: На дорозі лев!
Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg, ein Raubtier ist auf den Straßen.
Як двері повертаються на завісах, так і лінивий на своєму ліжку.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett.
Ледар, сховавши руку за свою пазуху, не зможе піднести її до рота.
Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.
Лінивий вважає себе мудрішим за того, хто справно відносить вістку.
Der Faule hält sich selbst für weiser als sieben, die angemessen antworten können.
Як хапати злого пса за хвіст, так само і встрявати в чужу суперечку.
Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
Як ті, хто потребує лікування, розкидають на людей слова, і перший, хто його зустрічає словом, спіткнеться, —
Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert, Pfeile und Tod,
такими є всі, хто розставляє пастки на своїх друзів. А коли їх зловлять, вони кажуть: Та я ж зробив це жартома!
so ist einer, der seinen Nächsten täuscht und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.
При великій кількості дров вогонь збільшується, а де немає того, хто сіє незгоду, сварка затухає.
Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer; wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.
Решітка для жару, дрова для вогню, а людина-наклепник — для підбурення до колотнечі.
Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer, so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.
Слова шахраїв — улесливі, — вони пробиваються в потаємні покої нутра.
Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
Срібло, що дається, аби обманути, слід вважати за розбиту посудину, — облесливі уста приховують засмучене серце.
Silberglasur auf Tongeschirr — feurige Lippen und ein böses Herz.
Ворог своїми устами погоджується зі сльозами на все, а в серці кує зраду.
Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige, doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.
Коли ворог просить щось у тебе гучним голосом, не вір йому, бо в його душі — сім лукавств.
Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht, denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
Хто приховує свою ворожість, той чинить обман, а розсудлива людина зізнається у своїх гріхах на зібраннях.
Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei, seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.
Хто копає яму для ближнього, упаде в неї сам; хто котить камінь — на себе котить.
Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.