Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Auflage 2017
Це повчання Соломона, які переписали друзі юдейського царя Єзекії.
Auch das sind Sprichwörter Salomos, die die Männer Hiskijas, des Königs von Juda, sammelten.
Слава Божа скриває слово, а слава царя вшановує діла.
Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verhüllen, und Ehre der Könige ist es, eine Sache zu erforschen.
Небо високе, земля глибока, а серце царя — недослідиме.
Der Himmel so hoch und die Erde so tief und das Herz von Königen: sie sind nicht zu erforschen.
Куй неочищене срібло, — і стане зовсім чисте.
Scheidet man die Schlacken vom Silber, gelingt dem Feinschmied das Gefäß.
Вигуби безбожних з оточення царя, — і його трон стоятиме непохитно в праведності.
Scheidet man den Frevler vom König, erlangt dessen Thron Bestand durch Gerechtigkeit.
Не хвалися перед царем, не стій на місцях можновладців.
Rühme dich nicht vor dem König und stell dich nicht an den Platz der Großen;
Бо для тебе краще, коли скажуть: Піднімися до мене! — ніж щоб ти був принижений в присутності сильного. Говори про те, що бачили твої очі.
denn besser, man sagt zu dir: Rück hier herauf, als dass man dich nach unten setzt wegen eines Vornehmen. Was deine Augen sahen,
Не встрявай швидко в бійку, щоб врешті-решт ти не каявся, коли тобі докорить друг.
bring es nicht übereilt als Streitfall vor; denn was willst du später tun, wenn dein Nächster dich bloßstellt?
Відійди вбік, не погордуй,
Trag deinen Streit mit deinem Nächsten aus, doch verrate nicht das Geheimnis eines andern,
щоб друг тобі не дорікав. І твоя ворожнеча та ненависть не вляжуться, а будуть для тебе рівноцінними смерті;
10a доброзичливість і люб’язність несуть свободу — бережи їх у собі, щоб ти не набрався сорому, але смиренно оберігав свої дороги.
10a доброзичливість і люб’язність несуть свободу — бережи їх у собі, щоб ти не набрався сорому, але смиренно оберігав свої дороги.
sonst wird dich schmähen, wer es hört, und dein übler Ruf wird nicht mehr weichen.
Як золоте яблучко, у намисті з каменя сердоліка, — так і говорити розумне слово.
Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen ist ein Wort in vollendeter Form.
Як цінний сардонікс, уставлений у золоту сережку, так і мудре слово для чуйного вуха.
Wie ein goldener Ring und Schmuck aus Feingold ist ein weiser Mahner für ein Ohr, das zuhört.
Як випадання снігу в жнива допомагає від жари, так і вірний вісник для тих, хто його послав. Бо приносить користь душам тих, хто ним послуговується.
Wie kühlender Schnee an einem Sommertag ist ein verlässlicher Bote für den, der ihn sendet; er erquickt die Seele seines Herrn.
Як вітри, хмари і зливи очевидні, так і ті, які хваляться оманливими подарунками.
Aufziehende Wolken mit Wind, doch kein Regen, so ist ein Mann, der Versprechungen macht und nicht hält.
У довготерпінні щаслива дорога царя, а м’який язик ламає і кості.
Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt, sanfte Zunge bricht Knochen.
Знайшовши мед, їж у міру, аби, переситившись, ти не виблював його.
Findest du Honig, iss nur, so viel dir bekommt, sonst wirst du ihn satt und erbrichst ihn.
Не часто спрямовуй свою ногу до свого друга, аби, переситившись тобою, він не зненавидів тебе.
Mach dich rar im Haus deines Nächsten, sonst wird er dich satt und verabscheut dich!
Булава, меч і загострена стріла, — така ж і людина, яка неправдиво свідчить проти свого друга.
Keule und Schwert und scharfer Pfeil: das ist einer, der falsch aussagt gegen seinen Nächsten.
Зіпсутий зуб і нога беззаконного згинуть у день лихоліття.
Schlechter Zahn und stolpernder Fuß: so ist das Vertrauen auf einen Verräter am Tag der Not.
Як оцет шкідливий для рани, так і пристрасть, що охопила тіло, — вона засмучує серце.
20a Як міль для одягу і личинка для дерева, так і журба для людини, — вона шкідлива для серця.
20a Як міль для одягу і личинка для дерева, так і журба для людини, — вона шкідлива для серця.
Einer, der seine Kleider ablegt an einem kalten Tag, Essig auf Laugensalz: so ist, wer Lieder singt vor einem missmutigen Herzen.
Якщо твій ворог голодний, — нагодуй його; якщо спрагнений, — дай йому пити.
Hat dein Feind Hunger, gib ihm zu essen, hat er Durst, gib ihm zu trinken;
Роблячи це, ти нагортаєш йому на голову палаюче вугілля, а Господь віддасть тобі добром.
so sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt und der HERR wird es dir vergelten.
Північний вітер наганяє хмари, а безсоромне обличчя дратує язика.
Der Nordwind bringt Regen, eine heimtückische Zunge zornige Gesichter.
Краще жити в кутку на горищі, ніж у просторому домі зі сварливою жінкою.
Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
Як холодна вода приємна для спраглої душі, — така ж і добра звістка з далекого краю.
Kühles Wasser für eine durstige Kehle ist eine gute Nachricht aus fernem Land.
Подібно до того, як забити джерело і припинити потік води, — так само не личить праведному впасти перед безбожним.
Ein getrübter Brunnen, ein verschütteter Quell ist ein Gerechter, der vor dem Frevler wankt.
Не корисно їсти багато меду, та потрібно цінувати шляхетні слова.
Zu viel Honig essen ist nicht gut: Ebenso spare mit ehrenden Worten!