Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Це повчання Соломона, які переписали друзі юдейського царя Єзекії.
  • Auch das sind Sprichwörter Salomos, die die Männer Hiskijas, des Königs von Juda, sammelten.
  • Слава Божа скриває слово, а слава царя вшановує діла.
  • Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verhüllen, und Ehre der Könige ist es, eine Sache zu erforschen.
  • Небо високе, земля глибока, а серце царя — недослідиме.
  • Der Himmel so hoch und die Erde so tief und das Herz von Königen: sie sind nicht zu erforschen.
  • Куй неочищене срібло, — і стане зовсім чисте.
  • Scheidet man die Schlacken vom Silber, gelingt dem Feinschmied das Gefäß.
  • Вигуби безбожних з оточення царя, — і його трон стоятиме непохитно в праведності.
  • Scheidet man den Frevler vom König, erlangt dessen Thron Bestand durch Gerechtigkeit.
  • Не хвалися перед царем, не стій на місцях можновладців.
  • Rühme dich nicht vor dem König und stell dich nicht an den Platz der Großen;
  • Бо для тебе краще, коли скажуть: Піднімися до мене! — ніж щоб ти був принижений в присутності сильного. Говори про те, що бачили твої очі.
  • denn besser, man sagt zu dir: Rück hier herauf, als dass man dich nach unten setzt wegen eines Vornehmen. Was deine Augen sahen,
  • Не встрявай швидко в бійку, щоб врешті-решт ти не каявся, коли тобі докорить друг.
  • bring es nicht übereilt als Streitfall vor; denn was willst du später tun, wenn dein Nächster dich bloßstellt?
  • Відійди вбік, не погордуй,
  • Trag deinen Streit mit deinem Nächsten aus, doch verrate nicht das Geheimnis eines andern,
  • щоб друг тобі не дорікав. І твоя ворожнеча та ненависть не вляжуться, а будуть для тебе рівноцінними смерті;
    10a доброзичливість і люб’язність несуть свободу — бережи їх у собі, щоб ти не набрався сорому, але смиренно оберігав свої дороги.
  • sonst wird dich schmähen, wer es hört, und dein übler Ruf wird nicht mehr weichen.
  • Як золоте яблучко, у намисті з каменя сердоліка, — так і говорити розумне слово.
  • Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen ist ein Wort in vollendeter Form.
  • Як цінний сардонікс, уставлений у золоту сережку, так і мудре слово для чуйного вуха.
  • Wie ein goldener Ring und Schmuck aus Feingold ist ein weiser Mahner für ein Ohr, das zuhört.
  • Як випадання снігу в жнива допомагає від жари, так і вірний вісник для тих, хто його послав. Бо приносить користь душам тих, хто ним послуговується.
  • Wie kühlender Schnee an einem Sommertag ist ein verlässlicher Bote für den, der ihn sendet; er erquickt die Seele seines Herrn.
  • Як вітри, хмари і зливи очевидні, так і ті, які хваляться оманливими подарунками.
  • Aufziehende Wolken mit Wind, doch kein Regen, so ist ein Mann, der Versprechungen macht und nicht hält.
  • У довготерпінні щаслива дорога царя, а м’який язик ламає і кості.
  • Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt, sanfte Zunge bricht Knochen.
  • Знайшовши мед, їж у міру, аби, переситившись, ти не виблював його.
  • Findest du Honig, iss nur, so viel dir bekommt, sonst wirst du ihn satt und erbrichst ihn.
  • Не часто спрямовуй свою ногу до свого друга, аби, переситившись тобою, він не зненавидів тебе.
  • Mach dich rar im Haus deines Nächsten, sonst wird er dich satt und verabscheut dich!
  • Булава, меч і загострена стріла, — така ж і людина, яка неправдиво свідчить проти свого друга.
  • Keule und Schwert und scharfer Pfeil: das ist einer, der falsch aussagt gegen seinen Nächsten.
  • Зіпсутий зуб і нога беззаконного згинуть у день лихоліття.
  • Schlechter Zahn und stolpernder Fuß: so ist das Vertrauen auf einen Verräter am Tag der Not.
  • Як оцет шкідливий для рани, так і пристрасть, що охопила тіло, — вона засмучує серце.
    20a Як міль для одягу і личинка для дерева, так і журба для людини, — вона шкідлива для серця.
  • Einer, der seine Kleider ablegt an einem kalten Tag, Essig auf Laugensalz: so ist, wer Lieder singt vor einem missmutigen Herzen.
  • Якщо твій ворог голодний, — нагодуй його; якщо спрагнений, — дай йому пити.
  • Hat dein Feind Hunger, gib ihm zu essen, hat er Durst, gib ihm zu trinken;
  • Роблячи це, ти нагортаєш йому на голову палаюче вугілля, а Господь віддасть тобі добром.
  • so sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt und der HERR wird es dir vergelten.
  • Північний вітер наганяє хмари, а безсоромне обличчя дратує язика.
  • Der Nordwind bringt Regen, eine heimtückische Zunge zornige Gesichter.
  • Краще жити в кутку на горищі, ніж у просторому домі зі сварливою жінкою.
  • Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
  • Як холодна вода приємна для спраглої душі, — така ж і добра звістка з далекого краю.
  • Kühles Wasser für eine durstige Kehle ist eine gute Nachricht aus fernem Land.
  • Подібно до того, як забити джерело і припинити потік води, — так само не личить праведному впасти перед безбожним.
  • Ein getrübter Brunnen, ein verschütteter Quell ist ein Gerechter, der vor dem Frevler wankt.
  • Не корисно їсти багато меду, та потрібно цінувати шляхетні слова.
  • Zu viel Honig essen ist nicht gut: Ebenso spare mit ehrenden Worten!
  • Як місто зі зруйнованими стінами та без муру, така і людина, яка діє без поради.
  • Eine Stadt mit eingerissener Mauer ist ein Mann, der sich nicht beherrscht.

  • ← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026