Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Auflage 2017
Сину, злим людям не заздри і не бажай бути з ними.
Sei nicht neidisch auf böse Menschen, such keinen Umgang mit ihnen!
Адже їхнє серце вправляється в неправді, і біль спричиняють їхні вуста.
Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, Unheil reden ihre Lippen.
Дім будується мудрістю і зміцнюється розумом.
Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, durch Umsicht gewinnt es Bestand.
Знанням наповнюються комори: усяким багатством, цінністю та добром.
Durch Klugheit werden die Kammern gefüllt mit allerlei wertvollen, köstlichen Gütern.
Мудрий кращий за сильного, а розумна людина — за великого землевласника.
Ein weiser Mann wirkt mit Macht, ein verständiger Mensch entfaltet Kraft.
Війна буває з досвідом керівництва, а допомога — від розважливого серця.
Denn durch Überlegung gewinnst du den Kampf, viele Ratgeber verhelfen zum Sieg.
Мудрість і здоровий глузд при брамі серед мудреців. Мудрі не відвертаються від сказаного Господніми вустами,
Zu hoch hängt dem Toren die Weisheit, am Tor tut er den Mund nicht auf.
але радяться на зборах. Недосвідчених застає смерть,
Wer stets darauf aus ist, Böses zu tun, den nennt man einen Ränkeschmied.
і безумець помирає в гріхах. Нечистота заплямує зловмисну людину
Das Trachten des Toren ist Sünde, der Zuchtlose ist den Menschen ein Gräuel.
в день лиха і в день утиску, аж поки він пропаде.
Zeigst du dich lässig am Tag der Bedrängnis, so wird auch deine Kraft bedrängt.
Рятуй тих, кого ведуть на смерть, визволяй приречених, — не ухиляйся.
Befrei jene, die man zum Tod schleppt; die zur Hinrichtung wanken, rette sie doch!
Якщо скажеш: Я того не знаю! — зрозумій, що Господь знає серця всіх; Той, Хто всіх наділив диханням, — Він усе знає, Він віддасть кожному за його ділами.
Wenn du sagst: Wir haben davon nichts gewusst! — hat er, der die Herzen prüft, keine Kenntnis? Hat er, der über dich wacht, kein Wissen? Er vergilt jedem Menschen wie sein Tun es verdient.
Їж мед, сину, бо вощина з медом — добра, — щоб у твоєму горлі було солодко.
Iss Honig, mein Sohn, denn er ist gut, Wabenhonig ist süß für den Gaumen.
Так само нехай сприймається мудрість твоєю душею. Коли ти її знайдеш, матимеш добрий кінець, і надія тебе не покине.
Wisse: Genauso ist die Weisheit für dich. Findest du sie, dann gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
Не приводь безбожного в житло праведних і не будь заведений в оману через насичування черева.
Belaure nicht frevlerisch die Wohnung des Gerechten, zerstöre sein Ruhelager nicht!
Адже праведний сім разів упаде і встане, а безбожні ослабнуть в час лиха.
Denn siebenmal fällt der Gerechte und steht wieder auf, doch die Frevler stürzen ins Unglück.
Якщо твій ворог упаде, не радій з того, і коли він спіткнеться, — не величайся.
Freu dich nicht über den Sturz deines Feindes, dein Herz juble nicht, wenn er strauchelt,
Бо побачить Господь, і не буде Йому це до вподоби, тож відверне від нього Свій гнів.
damit nicht der HERR es sieht und missbilligt und seinen Zorn von ihm abwendet!
Не зловтішайся над лиходіями і не заздри грішникам.
Erhitz dich nicht wegen der Übeltäter, ereifere dich nicht wegen der Frevler!
Адже в лиходіїв не буде нащадків, і світильник безбожних погасне.
Denn für den Bösen gibt es keine Zukunft, die Lampe der Frevler erlischt.
Сину, май страх перед Богом і перед царем, і не виявляй до них обох непослуху.
Fürchte den HERRN, mein Sohn, und den König; lass dich nicht mit denen ein, die anders denken!
Тому що зненацька зійде кара на безбожних — і хто збагне, які в них обох страждання?
22a Син, який зберігає слово, уникне погибелі, — адже він твердо прийняв його.
22b Нічого фальшивого хай не вимовить язик царя, — жодна неправда хай не зійде з його язика.
22c Язик царя — то не тілесний меч, і хто тільки буде переданий його владі, — той буде знищений.
22d Бо коли його гнів запалає, то мотузками нищить людей,
22e і пожирає їхні кістки та спопеляє, наче полум’я; навіть орлята не зможуть ними поживитися.
22a Син, який зберігає слово, уникне погибелі, — адже він твердо прийняв його.
22b Нічого фальшивого хай не вимовить язик царя, — жодна неправда хай не зійде з його язика.
22c Язик царя — то не тілесний меч, і хто тільки буде переданий його владі, — той буде знищений.
22d Бо коли його гнів запалає, то мотузками нищить людей,
22e і пожирає їхні кістки та спопеляє, наче полум’я; навіть орлята не зможуть ними поживитися.
Denn plötzlich geht von ihnen Verderben aus und unvermutet kommt Unheil von beiden.
Це кажу вам, мудрим, аби знали: Недобре зважати на особу на суді.
Auch folgende Sprüche stammen von Weisen: Im Gericht auf die Person sehen ist nicht recht.
Хто каже безбожному: Ти — праведний! — той буде проклятий народом і зненавиджений серед людей.
Wer zum Schuldigen sagt: Unschuldig bist du!, den verwünschen die Völker, dem zürnen die Nationen.
А ті, хто докоряє, виявляться кращими — на них зійде добре благословення.
Denen aber, die entscheiden, wie es recht ist, geht es gut; über sie kommt Segen und Glück.
Ті, які дають відповідь добрими словами, — цілують уста.
Einen Kuss auf die Lippen gibt, wer richtig antwortet.
Приведи в порядок свої справи, аби відійти, будь готовим до поля, — іди за мною і відбудуєш свій дім.
Nimm draußen deine Arbeit auf und bestell dein Feld, danach gründe deinen Hausstand!
Не будь фальшивим свідком проти свого співгромадянина, широко не розкривай свої вуста.
Tritt gegen deinen Nächsten nicht grundlos als Zeuge auf oder willst du irreführen mit deinen Lippen?
Не говори: Як він учинив зі мною, так і я поступлю з ним, — відплачу йому за те, що мене образив.
Sag nicht: Wie er mir getan hat, so will ich auch ihm tun, einem jedem will ich vergelten, wie es seine Taten verdienen.
Нерозумна людина — як нива, і обділений розумом — як виноградник;
Am Acker eines Faulen ging ich vorüber, am Weinberg eines unverständigen Menschen:
коли його залишиш, він посохне, весь поросте травою і стає запустілим, а його кам’яні огорожі валяться.
Sieh da, er war ganz überwuchert von Disteln, seine Fläche mit Unkraut bedeckt, seine Steinmauer eingerissen.
Згодом я покаявся, я уважно приглядався, щоб вибрати повчання.
Ich sah es und machte mir meine Gedanken, ich betrachtete es und zog die Lehre daraus:
Трохи дрімаю, трохи сплю, а трохи складаю руки на грудях, —
Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.