Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 23) | (Приповістей 25) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Сину, злим людям не заздри і не бажай бути з ними.
  • Sei nicht neidisch auf böse Menschen, such keinen Umgang mit ihnen!
  • Адже їхнє серце вправляється в неправді, і біль спричиняють їхні вуста.
  • Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, Unheil reden ihre Lippen.
  • Дім будується мудрістю і зміцнюється розумом.
  • Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, durch Umsicht gewinnt es Bestand.
  • Знанням наповнюються комори: усяким багатством, цінністю та добром.
  • Durch Klugheit werden die Kammern gefüllt mit allerlei wertvollen, köstlichen Gütern.
  • Мудрий кращий за сильного, а розумна людина — за великого землевласника.
  • Ein weiser Mann wirkt mit Macht, ein verständiger Mensch entfaltet Kraft.
  • Війна буває з досвідом керівництва, а допомога — від розважливого серця.
  • Denn durch Überlegung gewinnst du den Kampf, viele Ratgeber verhelfen zum Sieg.
  • Мудрість і здоровий глузд при брамі серед мудреців. Мудрі не відвертаються від сказаного Господніми вустами,
  • Zu hoch hängt dem Toren die Weisheit, am Tor tut er den Mund nicht auf.
  • але радяться на зборах. Недосвідчених застає смерть,
  • Wer stets darauf aus ist, Böses zu tun, den nennt man einen Ränkeschmied.
  • і безумець помирає в гріхах. Нечистота заплямує зловмисну людину
  • Das Trachten des Toren ist Sünde, der Zuchtlose ist den Menschen ein Gräuel.
  • в день лиха і в день утиску, аж поки він пропаде.
  • Zeigst du dich lässig am Tag der Bedrängnis, so wird auch deine Kraft bedrängt.
  • Рятуй тих, кого ведуть на смерть, визволяй приречених, — не ухиляйся.
  • Befrei jene, die man zum Tod schleppt; die zur Hinrichtung wanken, rette sie doch!
  • Якщо скажеш: Я того не знаю! — зрозумій, що Господь знає серця всіх; Той, Хто всіх наділив диханням, — Він усе знає, Він віддасть кожному за його ділами.
  • Wenn du sagst: Wir haben davon nichts gewusst! — hat er, der die Herzen prüft, keine Kenntnis? Hat er, der über dich wacht, kein Wissen? Er vergilt jedem Menschen wie sein Tun es verdient.
  • Їж мед, сину, бо вощина з медом — добра, — щоб у твоєму горлі було солодко.
  • Iss Honig, mein Sohn, denn er ist gut, Wabenhonig ist süß für den Gaumen.
  • Так само нехай сприймається мудрість твоєю душею. Коли ти її знайдеш, матимеш добрий кінець, і надія тебе не покине.
  • Wisse: Genauso ist die Weisheit für dich. Findest du sie, dann gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
  • Не приводь безбожного в житло праведних і не будь заведений в оману через насичування черева.
  • Belaure nicht frevlerisch die Wohnung des Gerechten, zerstöre sein Ruhelager nicht!
  • Адже праведний сім разів упаде і встане, а безбожні ослабнуть в час лиха.
  • Denn siebenmal fällt der Gerechte und steht wieder auf, doch die Frevler stürzen ins Unglück.
  • Якщо твій ворог упаде, не радій з того, і коли він спіткнеться, — не величайся.
  • Freu dich nicht über den Sturz deines Feindes, dein Herz juble nicht, wenn er strauchelt,
  • Бо побачить Господь, і не буде Йому це до вподоби, тож відверне від нього Свій гнів.
  • damit nicht der HERR es sieht und missbilligt und seinen Zorn von ihm abwendet!
  • Не зловтішайся над лиходіями і не заздри грішникам.
  • Erhitz dich nicht wegen der Übeltäter, ereifere dich nicht wegen der Frevler!
  • Адже в лиходіїв не буде нащадків, і світильник безбожних погасне.
  • Denn für den Bösen gibt es keine Zukunft, die Lampe der Frevler erlischt.
  • Сину, май страх перед Богом і перед царем, і не виявляй до них обох непослуху.
  • Fürchte den HERRN, mein Sohn, und den König; lass dich nicht mit denen ein, die anders denken!
  • Тому що зненацька зійде кара на безбожних — і хто збагне, які в них обох страждання?
    22a Син, який зберігає слово, уникне погибелі, — адже він твердо прийняв його.
    22b Нічого фальшивого хай не вимовить язик царя, — жодна неправда хай не зійде з його язика.
    22c Язик царя — то не тілесний меч, і хто тільки буде переданий його владі, — той буде знищений.
    22d Бо коли його гнів запалає, то мотузками нищить людей,
    22e і пожирає їхні кістки та спопеляє, наче полум’я; навіть орлята не зможуть ними поживитися.
  • Denn plötzlich geht von ihnen Verderben aus und unvermutet kommt Unheil von beiden.
  • Це кажу вам, мудрим, аби знали: Недобре зважати на особу на суді.
  • Auch folgende Sprüche stammen von Weisen: Im Gericht auf die Person sehen ist nicht recht.
  • Хто каже безбожному: Ти — праведний! — той буде проклятий народом і зненавиджений серед людей.
  • Wer zum Schuldigen sagt: Unschuldig bist du!, den verwünschen die Völker, dem zürnen die Nationen.
  • А ті, хто докоряє, виявляться кращими — на них зійде добре благословення.
  • Denen aber, die entscheiden, wie es recht ist, geht es gut; über sie kommt Segen und Glück.
  • Ті, які дають відповідь добрими словами, — цілують уста.
  • Einen Kuss auf die Lippen gibt, wer richtig antwortet.
  • Приведи в порядок свої справи, аби відійти, будь готовим до поля, — іди за мною і відбудуєш свій дім.
  • Nimm draußen deine Arbeit auf und bestell dein Feld, danach gründe deinen Hausstand!
  • Не будь фальшивим свідком проти свого співгромадянина, широко не розкривай свої вуста.
  • Tritt gegen deinen Nächsten nicht grundlos als Zeuge auf oder willst du irreführen mit deinen Lippen?
  • Не говори: Як він учинив зі мною, так і я поступлю з ним, — відплачу йому за те, що мене образив.
  • Sag nicht: Wie er mir getan hat, so will ich auch ihm tun, einem jedem will ich vergelten, wie es seine Taten verdienen.
  • Нерозумна людина — як нива, і обділений розумом — як виноградник;
  • Am Acker eines Faulen ging ich vorüber, am Weinberg eines unverständigen Menschen:
  • коли його залишиш, він посохне, весь поросте травою і стає запустілим, а його кам’яні огорожі валяться.
  • Sieh da, er war ganz überwuchert von Disteln, seine Fläche mit Unkraut bedeckt, seine Steinmauer eingerissen.
  • Згодом я покаявся, я уважно приглядався, щоб вибрати повчання.
  • Ich sah es und machte mir meine Gedanken, ich betrachtete es und zog die Lehre daraus:
  • Трохи дрімаю, трохи сплю, а трохи складаю руки на грудях, —
  • Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
  • якщо так робиш, тебе неодмінно дожене, наче добрий бігун, твоя злиденність і твоя нужда.
  • Da kommt schnell die Armut über dich, die Not wie ein bewaffneter Mann.

  • ← (Приповістей 23) | (Приповістей 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026