Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Auflage 2017
Якщо сядеш за стіл вечеряти з можновладцями, добре вникни в те, що поставлено перед тобою,
Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher, so achte nur auf das, was vor dir steht!
і простягай свою руку, розуміючи, що це і тобі потрібно буде приготувати.
Setz ein Messer an deine Kehle, wenn du ein gieriger Mensch bist!
Якщо ж ти — ненаситний, не жадай його страв, бо в них — омана життя.
Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen; sie sind eine trügerische Speise!
Якщо ти бідний, то з багатієм себе не порівнюй, — від своїх задумів відмовся.
Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben, aus eigener Einsicht lass ab davon!
Звернеш на нього своє око — та він зник, бо в нього приготовлені крила, наче орлині, і він повертається в дім свого господаря.
Betrachtest du ihn nur flüchtig, ist er schon weg, denn er wird sich gewiss Flügel machen und wie ein Geier zum Himmel fliegen.
Не їж із заздрісною людиною, — його страв не бажай.
Iss nicht das Brot des Geizigen, sei nicht begierig auf seine Leckerbissen!
Наче хтось ковтає волосину — таким чином він їсть і п’є.
Denn wie einer, der berechnend ist, so ist er. Er sagt zu dir: Iss und trink!, doch sein Herz ist dir nicht zugetan.
Не запрошуй його до себе, не їж з ним свого хліба, бо він його виблює і зганьбить твої щирі слова.
Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen und deine freundlichen Worte hast du vergeudet.
Нічого не донось до вух нерозумного, щоб він часом не насміявся з твоїх розумних слів.
Rede nicht vor den Ohren eines Törichten; denn er missachtet deine klugen Worte!
Не пересувай віковічні межі й на власність сиріт не заходь!
Verschieb nicht die alte Grenze, dring nicht in die Felder der Waisen vor!
Адже Господь — їхній могутній викупитель, — Він розсудить справу, яку вони мають з тобою.
Denn ihr Anwalt ist mächtig, er wird ihre Sache gegen dich führen.
Зверни своє серце до повчання, а свої вуха налаштуй на слова знання.
Öffne dein Herz für die Unterweisung, dein Ohr für verständige Reden!
Не відмовляйся повчати дитину, адже коли і покараєш її різкою, — не помре.
Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben.
Ти покараєш її різкою, але визволиш її душу від смерті.
Du schlägst ihn mit dem Stock, bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt.
Сину, якщо твоє серце стане мудрим, то ти принесеш радість і моєму серцю;
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein eigenes Herz.
і твої уста промовлятимуть слова до моїх уст, якщо будуть правдиві.
Mein Inneres ist voll Jubel, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
Хай твоє серце не заздрить грішникам, але весь день перебувай у Господньому страху.
Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder, sondern eifere stets nach der Furcht des HERRN!
І якщо дотримуватимешся цього, то будуть у тебе нащадки, і надія твоя не пропаде.
Denn sicher gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
Сину, слухай, будь мудрим, прямо скеруй думки свого серця.
Höre, mein Sohn, und sei weise, lenke dein Herz auf geraden Weg!
Не будь п’яницею, не затримуйся на зустрічах і закупівлі м’яса.
Gesell dich nicht zu den Weinsäufern, zu solchen, die im Fleischgenuss schlemmen;
Адже кожний п’яниця і розпусник потрапить у злидні, і будуть одягатися в подерте та в лахміття всі ті, хто любить поспати.
denn Säufer und Schlemmer werden arm, Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
Сину, слухай батька, який породив тебе, і не зневажай матері своєї, через те, що вона зістарілася.
Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr: Weisheit, Erziehung und Einsicht!
Праведний батько добре виховує, і за мудрого сина радіє його душа.
Laut jubelt der Vater des Gerechten; wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen.
Хай радіють тобою батько і мати, — нехай веселиться та, яка народила тебе.
Deine Eltern mögen sich freuen; jubeln möge die Mutter, die dich gebar.
Сину, дай мені твоє серце, — хай твої очі пильнують мої дороги.
Gib mir dein Herz, mein Sohn, deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden;
Адже чужий дім — немов дірявий посуд, а чужа криниця — вузька.
denn die Dirne ist eine tiefe Grube, die fremde Frau ein enger Brunnen.
Такий швидко загине, — кожний беззаконник буде знищений.
Ja, wie ein Räuber lauert sie auf und mehrt die Verräter unter den Menschen.
У кого горе? У кого безлад? У кого спір? Де неприємності та перемови? У кого рани без підстави? У кого мутні очі?
Wer hat Ach? Wer hat Weh? Wer Gezänk? Wer Klage? Wer hat Wunden wegen nichts? Wer trübe Augen?
Хіба не в тих, хто засиджується за вином? Чи не в тих, які вивідують, де бувають випивки?
Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen, die kommen, um den Mischwein zu probieren.
Не впивайтеся вином, але спілкуйтеся з праведними людьми, розмовляйте з ними на прогулянках. Бо коли на пляшки та келихи спрямовуватимеш свої очі, то пізніше ходитимеш більш нагим, ніж булава.
Schau nicht nach dem Wein, wie er rötlich schimmert, wie er funkelt im Becher: Er trinkt sich so leicht!
Врешті-решт такий простягнеться, як укушений гадюкою, — наче отрута рогатого змія розходиться по ньому.
Zuletzt beißt er wie eine Schlange, verspritzt Gift gleich einer Viper.
Як тільки твої очі побачать чужу жінку, твої уста заговорять лукаво.
Deine Augen sehen seltsame Dinge, dein Herz redet wirres Zeug.
І лежатимеш ти, немов посеред моря, наче стерновий серед розбурханих хвиль.
Du bist wie einer, der auf hoher See schläft, der einschläft über dem Steuer des Schiffes.
І скажеш: Мене б’ють, а я не відчуваю болю; з мене глузують, а я не знаю. Коли ж настане ранок, щоб іти та шукати тих, до кого можна приєднатися?
Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh, man hat mich gehauen, aber ich habe nichts gespürt. Wann wache ich auf? Ich will weitermachen, ihn wieder suchen.