Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 22) | (Приповістей 24) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Якщо сядеш за стіл вечеряти з можновладцями, добре вникни в те, що поставлено перед тобою,
  • Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher, so achte nur auf das, was vor dir steht!
  • і простягай свою руку, розуміючи, що це і тобі потрібно буде приготувати.
  • Setz ein Messer an deine Kehle, wenn du ein gieriger Mensch bist!
  • Якщо ж ти — ненаситний, не жадай його страв, бо в них — омана життя.
  • Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen; sie sind eine trügerische Speise!
  • Якщо ти бідний, то з багатієм себе не порівнюй, — від своїх задумів відмовся.
  • Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben, aus eigener Einsicht lass ab davon!
  • Звернеш на нього своє око — та він зник, бо в нього приготовлені крила, наче орлині, і він повертається в дім свого господаря.
  • Betrachtest du ihn nur flüchtig, ist er schon weg, denn er wird sich gewiss Flügel machen und wie ein Geier zum Himmel fliegen.
  • Не їж із заздрісною людиною, — його страв не бажай.
  • Iss nicht das Brot des Geizigen, sei nicht begierig auf seine Leckerbissen!
  • Наче хтось ковтає волосину — таким чином він їсть і п’є.
  • Denn wie einer, der berechnend ist, so ist er. Er sagt zu dir: Iss und trink!, doch sein Herz ist dir nicht zugetan.
  • Не запрошуй його до себе, не їж з ним свого хліба, бо він його виблює і зганьбить твої щирі слова.
  • Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen und deine freundlichen Worte hast du vergeudet.
  • Нічого не донось до вух нерозумного, щоб він часом не насміявся з твоїх розумних слів.
  • Rede nicht vor den Ohren eines Törichten; denn er missachtet deine klugen Worte!
  • Не пересувай віковічні межі й на власність сиріт не заходь!
  • Verschieb nicht die alte Grenze, dring nicht in die Felder der Waisen vor!
  • Адже Господь — їхній могутній викупитель, — Він розсудить справу, яку вони мають з тобою.
  • Denn ihr Anwalt ist mächtig, er wird ihre Sache gegen dich führen.
  • Зверни своє серце до повчання, а свої вуха налаштуй на слова знання.
  • Öffne dein Herz für die Unterweisung, dein Ohr für verständige Reden!
  • Не відмовляйся повчати дитину, адже коли і покараєш її різкою, — не помре.
  • Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben.
  • Ти покараєш її різкою, але визволиш її душу від смерті.
  • Du schlägst ihn mit dem Stock, bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt.
  • Сину, якщо твоє серце стане мудрим, то ти принесеш радість і моєму серцю;
  • Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein eigenes Herz.
  • і твої уста промовлятимуть слова до моїх уст, якщо будуть правдиві.
  • Mein Inneres ist voll Jubel, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
  • Хай твоє серце не заздрить грішникам, але весь день перебувай у Господньому страху.
  • Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder, sondern eifere stets nach der Furcht des HERRN!
  • І якщо дотримуватимешся цього, то будуть у тебе нащадки, і надія твоя не пропаде.
  • Denn sicher gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
  • Сину, слухай, будь мудрим, прямо скеруй думки свого серця.
  • Höre, mein Sohn, und sei weise, lenke dein Herz auf geraden Weg!
  • Не будь п’яницею, не затримуйся на зустрічах і закупівлі м’яса.
  • Gesell dich nicht zu den Weinsäufern, zu solchen, die im Fleischgenuss schlemmen;
  • Адже кожний п’яниця і розпусник потрапить у злидні, і будуть одягатися в подерте та в лахміття всі ті, хто любить поспати.
  • denn Säufer und Schlemmer werden arm, Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
  • Сину, слухай батька, який породив тебе, і не зневажай матері своєї, через те, що вона зістарілася.
  • Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
  • Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr: Weisheit, Erziehung und Einsicht!
  • Праведний батько добре виховує, і за мудрого сина радіє його душа.
  • Laut jubelt der Vater des Gerechten; wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen.
  • Хай радіють тобою батько і мати, — нехай веселиться та, яка народила тебе.
  • Deine Eltern mögen sich freuen; jubeln möge die Mutter, die dich gebar.
  • Сину, дай мені твоє серце, — хай твої очі пильнують мої дороги.
  • Gib mir dein Herz, mein Sohn, deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden;
  • Адже чужий дім — немов дірявий посуд, а чужа криниця — вузька.
  • denn die Dirne ist eine tiefe Grube, die fremde Frau ein enger Brunnen.
  • Такий швидко загине, — кожний беззаконник буде знищений.
  • Ja, wie ein Räuber lauert sie auf und mehrt die Verräter unter den Menschen.
  • У кого горе? У кого безлад? У кого спір? Де неприємності та перемови? У кого рани без підстави? У кого мутні очі?
  • Wer hat Ach? Wer hat Weh? Wer Gezänk? Wer Klage? Wer hat Wunden wegen nichts? Wer trübe Augen?
  • Хіба не в тих, хто засиджується за вином? Чи не в тих, які вивідують, де бувають випивки?
  • Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen, die kommen, um den Mischwein zu probieren.
  • Не впивайтеся вином, але спілкуйтеся з праведними людьми, розмовляйте з ними на прогулянках. Бо коли на пляшки та келихи спрямовуватимеш свої очі, то пізніше ходитимеш більш нагим, ніж булава.
  • Schau nicht nach dem Wein, wie er rötlich schimmert, wie er funkelt im Becher: Er trinkt sich so leicht!
  • Врешті-решт такий простягнеться, як укушений гадюкою, — наче отрута рогатого змія розходиться по ньому.
  • Zuletzt beißt er wie eine Schlange, verspritzt Gift gleich einer Viper.
  • Як тільки твої очі побачать чужу жінку, твої уста заговорять лукаво.
  • Deine Augen sehen seltsame Dinge, dein Herz redet wirres Zeug.
  • І лежатимеш ти, немов посеред моря, наче стерновий серед розбурханих хвиль.
  • Du bist wie einer, der auf hoher See schläft, der einschläft über dem Steuer des Schiffes.
  • І скажеш: Мене б’ють, а я не відчуваю болю; з мене глузують, а я не знаю. Коли ж настане ранок, щоб іти та шукати тих, до кого можна приєднатися?
  • Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh, man hat mich gehauen, aber ich habe nichts gespürt. Wann wache ich auf? Ich will weitermachen, ihn wieder suchen.

  • ← (Приповістей 22) | (Приповістей 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026