Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 21) | (Приповістей 23) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Добре ім’я краще за велике багатство, а доброзичливість — за срібло й золото.
  • Guter Ruf ist kostbarer als großer Reichtum, hohes Ansehen besser als Silber und Gold.
  • Багатий і бідний зустрічаються між собою — і обох їх створив Господь.
  • Reiche und Arme begegnen einander; der HERR hat sie alle erschaffen.
  • Розумний, коли бачить, як тяжко карають злочинця, сам отримує напоумлення, а нерозумні, які не звертають уваги, будуть покарані.
  • Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
  • Господній страх — джерело мудрості, багатство, слава і життя.
  • Der Lohn für Demut ist Furcht des HERRN, Reichtum, Ehre und Leben.
  • Колючки й пастки — на кривих дорогах, а хто пильнує свою душу, триматиметься на відстані від них.
  • Dornen und Schlingen liegen auf dem Weg des Falschen; wer sein Leben behütet, bleibt ihnen fern.
  • Erzieh den Knaben für seinen Lebensweg, dann weicht er auch im Alter nicht davon ab.
  • Багаті пануватимуть над бідними, а слуги позичатимуть своїм панам.
  • Der Reiche hat die Armen in seiner Gewalt, der Schuldner ist seines Gläubigers Knecht.
  • Хто сіє зло, пожне лихо, — сповна отримає покарання за свої діла.
    8a Бог благословляє життєрадісну людину і того, хто дає, а марноті його діл покладе кінець.
  • Wer Unrecht sät, erntet Unheil, der Stecken seines Übermuts versagt.
  • Хто виявляє милосердя до бідного, сам буде ситий, бо своїм хлібом поділився з бідним.
    9a Хто роздає дарунки — здобуває перемогу і честь, та губить душу тих, хто бере.
  • Wer ein gütiges Auge hat, wird gesegnet, weil er den Armen von seinem Brot gibt.
  • Прожени зловмисного зі збору — з ним піде і колотнеча, бо коли він засяде в зборі, то зневажатиме всіх.
  • Vertreib den Zuchtlosen, so schwindet der Zank, Streiten und Schimpfen hören auf.
  • Господь любить праведних серцем, усі непорочні Йому милі; устами панує цар.
  • Wer die Lauterkeit des Herzens liebt — wegen seiner gefälligen Rede wird der König sein Freund.
  • Господні очі зберігають знання, а беззаконний не цінує слово.
  • Die Augen des HERRN behüten den Einsichtigen, das Gerede des Verräters bringt er zu Fall.
  • Лінивий шукає причину і каже: Ось лев на дорогах, а на рівнинах — убивці!
  • Der Faule sagt: Ein Löwe ist draußen, mitten auf der Straße käme ich ums Leben.
  • Уста беззаконника — то глибока яма; і зненавиджений Господом упаде в неї.
    14a Перед людиною — погані дороги, та не любить вона з них звертати; однак, треба звернути з кривої та лихої дороги.
  • Der Mund fremder Frauen ist eine tiefe Grube; wen der HERR verdammt, der fällt hinein.
  • До серця юнака причепилася дурість, — різка і повчання далекі від нього.
  • Steckt Torheit im Herzen des Knaben, die Rute der Zucht vertreibt sie daraus.
  • Хто оббирає бідного, наживає багатство, та з втратою віддає своє власне багатому.
  • Wer den Armen bedrückt, macht ihn reich, wer dem Reichen gibt, macht ihn arm.
  • Прихили своє вухо до слів мудреців, прислухайся до моїх слів, настав своє серце, аби дізнатися, що вони — корисні.
  • Neige dein Ohr und höre Worte von Weisen, richte dein Herz auf meine Erkenntnis!
  • І якщо їх укладеш до свого серця, то вони, разом з твоїми устами, звеселятимуть тебе.
  • Schön ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst; sie mögen fest auf deinen Lippen sein.
  • Нехай надія твоя буде на Господа, — і Він об’явить тобі Свою дорогу.
  • Damit dein Vertrauen auf dem HERRN steht, lehre ich dich heute, ja dich.
  • Тричі напиши це собі на пораду й для знання на скрижалі свого серця.
  • Habe ich nicht dreißig Sätze für dich aufgeschrieben als wissenswerte Ratschläge,
  • Я ж бо навчаю слова істини і доброго знання, щоби прислухатися і давати відповідь словами правди тим, хто тебе запитує.
  • um dich Wahrheit erkennen zu lassen, verlässliche Reden, damit du denen, die dich senden, verlässliche Worte antworten kannst?
  • Не застосовуй сили проти бідного, бо він — бідний; не зневажай немічного біля брами,
  • Beraube den Schwachen nicht, denn er ist ja so schwach, zertritt den Armen nicht am Tor!
  • бо Господь здійснить над ним суд і збереже його душу в недоторканості.
  • Denn der HERR führt den Rechtsstreit für sie und raubt denen das Leben, die sie berauben.
  • Не будь товаришем людині запальній, і з гнівливим другом разом не живи,
  • Befreunde dich nicht mit dem Jähzornigen, verkehre nicht mit einem Hitzkopf,
  • щоб ти, часом, не навчився його доріг і не накинув петлю на свою душу.
  • damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnst und dir eine Schlinge legst für dein Leben!
  • Не давай себе як запоруку через сором перед кимсь,
  • Sei nicht unter denen, die sich durch Handschlag verpflichten, die Bürgschaft leisten für Schulden;
  • бо заберуть і постіль, яка в тебе під спиною, коли не матимеш, звідки віддати.
  • wenn du nicht zahlen kannst — soll man dein Bett unter dir wegnehmen?
  • Не пересувай віковічні межі, які встановили твої батьки.
  • Verschieb nicht die alte Grenze, die deine Väter gesetzt haben!
  • Чоловік, передбачливий і меткий у своїх ділах, повинен стояти перед царями, а не прислуговувати ледачим людям.
  • Siehst du einen, der gewandt ist in seinem Beruf: vor Königen wird er dienen. Vor Niedrigen wird er nicht dienen.

  • ← (Приповістей 21) | (Приповістей 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026