Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Не хвалися завтрашнім днем, бо не знаєш, що принесе той, який надходить.
  • My Son, Be Wise

    Do not boast about tomorrow,
    For you do not know what a day may bring forth.
  • Нехай хвалить тебе ближній, а не твої уста, — хтось інший, а не власні губи.
  • Let another man praise you, and not your own mouth;
    A stranger, and not your own lips.
  • Камінь важкий, і пісок важко носити, та гнів нерозумного тяжчий від них обох.
  • A stone is heavy and sand is weighty,
    But a fool’s wrath is heavier than both of them.
  • Гнів нещадний, лютість їдка, але проти ревнощів ніхто не встоїть!
  • Wrath is cruel and anger a torrent,
    But who is able to stand before jealousy?
  • Кращі відкриті докори, ніж прихована любов.
  • Open rebuke is better
    Than love carefully concealed.
  • Більше довіри варті рани, завдані другом, ніж умисні поцілунки ворога.
  • Faithful are the wounds of a friend,
    But the kisses of an enemy are deceitful.
  • Сита душа нехтує стільниковим медом, а для голодної душі й гірке здається солодким.
  • A satisfied soul [a]loathes the honeycomb,
    But to a hungry soul every bitter thing is sweet.
  • Наче пташка, яка вилетіла з власного гнізда, так і людина, — вона віддає себе в рабство, якщо перебуває далеко від рідної місцевості.
  • Like a bird that wanders from its nest
    Is a man who wanders from his place.
  • Миром, вином і пахощами втішається серце, а душа розривається від нещастя.
  • Ointment and perfume delight the heart,
    And the sweetness of a man’s friend gives delight by [b]hearty counsel.
  • Не залишай друга свого чи друга батькового, а до хати брата твого не ввійди невчасно. Краще близький друг, ніж брат, який далеко проживає.
  • Do not forsake your own friend or your father’s friend,
    Nor go to your brother’s house in the day of your calamity;
    Better is a neighbor nearby than a brother far away.
  • Сину, будь мудрий, щоб раділо серце моє; відкинь від себе зневажливі слова.
  • My son, be wise, and make my heart glad,
    That I may answer him who reproaches me.
  • Кмітливий ховається від зла, яке насувається, а немудрі, коли воно надходить, несуть втрату.
  • A prudent man foresees evil and hides himself;
    The simple pass on and are punished.
  • Забери його плащ, бо несамовитий, який нищить чуже, вже пройшов.
  • Take the garment of him who is surety for a stranger,
    And hold it in pledge when he is surety for a seductress.
  • Коли хтось із самого ранку гучним голосом вихваляє свого друга, можуть подумати, що він нічим не відрізняється від того, хто проклинає.
  • He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning,
    It will be counted a curse to him.
  • Постійне капання в непогожий день виганяє людину з її хати; так само проганяє з власного дому і сварлива жінка.
  • A continual dripping on a very rainy day
    And a contentious woman are alike;
  • Північний вітер пронизливий, та назву він має привітну.
  • Whoever [c]restrains her restrains the wind,
    And grasps oil with his right hand.
  • Залізо вигострюють залізом, а людина обточує вигляд друга.
  • As iron sharpens iron,
    So a man sharpens the countenance of his friend.
  • Хто садить смоківницю, їстиме її плоди; хто дбає про свого пана, той буде в пошані.
  • Whoever [d]keeps the fig tree will eat its fruit;
    So he who waits on his master will be honored.
  • Як обличчя не подібне на обличчя, так само й серця людей.
  • As in water face reflects face,
    So a man’s heart reveals the man.
  • Ад і знищення — ненаситні; так само ненаситні очі людей.
    20a Огида перед Господом — очі тих, які дивляться звисока, котрі невиховані й мають нестримний язик.
  • Hell[e] and [f]Destruction are never full;
    So the eyes of man are never satisfied.
  • Плавлення — засіб для перевірки срібла і золота, а людина випробовується устами тих, хто її хвалить.
    21a Серце беззаконного шукає зла, серце праведного шукає знання.
  • The refining pot is for silver and the furnace for gold,
    And a man is valued by what others say of him.
  • Якщо нерозумного ти піддаватимеш ганебному покаранню на зборах, то глупоти від нього не забереш.
  • Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain,
    Yet his foolishness will not depart from him.
  • Досконало знатимеш тварини твого стада, — твоє серце буде з твоїми отарами.
  • Be diligent to know the state of your flocks,
    And attend to your herds;
  • Адже не вічні влада і сила людини, — їх не передають з роду в рід.
  • For riches are not forever,
    Nor does a crown endure to all generations.
  • Подбай про трави на рівнині, — скоси траву, згромадь сіно на горах,
  • When the hay is removed, and the tender grass shows itself,
    And the herbs of the mountains are gathered in,
  • щоб ти мав овець для одягу. Слідкуй за рівниною, щоб у тебе були барани.
  • The lambs will provide your clothing,
    And the goats the price of a field;
  • Сину, маєш від мене надійні поради для твого життя і для життя твоїх слуг.
  • You shall have enough goats’ milk for your food,
    For the food of your household,
    And the nourishment of your maidservants.

  • ← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025