Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Ось мої слова, сказані від Бога, — висловлювання царя, яких його навчила його мати.
  • The Words of King Lemuel’s Mother

    The words of King Lemuel, the utterance which his mother taught him:
  • Чого, дитино, будеш дотримуватися, — хіба не слів Божих? Первородний сину, говорю до тебе! О, сину мого лона! О, дитино моїх молитов!
  • What, my son?
    And what, son of my womb?
    And what, son of my vows?
  • Не роздавай свого багатства жінкам, — ні розуму свого, ні життя свого, аби пізніше не каятися.
  • Do not give your strength to women,
    Nor your ways to that which destroys kings.
  • Роби все з порадою, — і вино пий з порадою. Владні люди схильні до гарячковості, тому хай не п’ють вина.
  • It is not for kings, O Lemuel,
    It is not for kings to drink wine,
    Nor for princes intoxicating drink;
  • Щоб, напившись, не забули мудрості й не втратили здатності правильно судити немічних.
  • Lest they drink and forget the law,
    And pervert the justice of all [a]the afflicted.
  • Дайте п’янке тим, які в горі, і вино тим, хто страждає,
  • Give strong drink to him who is perishing,
    And wine to those who are bitter of heart.
  • аби забули вони про злидні й більше не пам’ятали страждань.
  • Let him drink and forget his poverty,
    And remember his misery no more.
  • Відкрий свої уста для Божого слова і суди всіх справедливо.
  • Open your mouth for the speechless,
    In the cause of all who are [b]appointed to die.
  • Відкрий свої уста і суди справедливо, — суди убогого та немічного.
  • Open your mouth, judge righteously,
    And plead the cause of the poor and needy.
  • Хто знайде метку жінку, — вона цінніша за коштовне каміння!
  • The Virtuous Wife

    Who[c] can find a [d]virtuous wife?
    For her worth is far above rubies.
  • Їй повністю довіряє серце її чоловіка, — вона багатої здобичі не потребує.
  • The heart of her husband safely trusts her;
    So he will have no lack of gain.
  • Адже вона все своє життя трудиться для добра чоловіка.
  • She does him good and not evil
    All the days of her life.
  • Вона пряде вовну та льон — робить корисні речі своїми руками.
  • She seeks wool and flax,
    And willingly works with her hands.
  • Вона — наче корабель, який, далеко подорожуючи, привозить те, що потрібне для життя.
  • She is like the merchant ships,
    She brings her food from afar.
  • Устає вдосвіта, дає домашнім снідати і роботу служницям.
  • She also rises while it is yet night,
    And provides food for her household,
    And a portion for her maidservants.
  • Оглянувши поле, купує його та плодами своїх рук засаджує придбане.
  • She considers a field and buys it;
    From [e]her profits she plants a vineyard.
  • Туго підперезавши свій стан, прикладає свої руки до праці.
  • She girds herself with strength,
    And strengthens her arms.
  • Вона відчула, що працювати — це благо, і всю ніч у неї не гасне світильник.
  • She perceives that her merchandise is good,
    And her lamp does not go out by night.
  • Вона руками своїми береться за корисну справу, — своїми руками впевнено тримає веретено.
  • She stretches out her hands to the distaff,
    And her hand holds the spindle.
  • Свої долоні вона відкриває для убогого, — простягає прожиток нужденному.
  • She extends her hand to the poor,
    Yes, she reaches out her hands to the needy.
  • Її чоловік, коли де-небудь забариться, не хвилюється про те, як там удома, бо всі, хто при ній, одягнені.
  • She is not afraid of snow for her household,
    For all her household is clothed with scarlet.
  • Вона пошила подвійний одяг для свого чоловіка, а для себе — плаття з вісону і багряниці.
  • She makes tapestry for herself;
    Her clothing is fine linen and purple.
  • Її чоловік стає помітним при брамах, коли засідає на зборах разом зі старійшинами, мешканцями краю.
  • Her husband is known in the gates,
    When he sits among the elders of the land.
  • Вона виробляє тканину і продає пояси ханаанцям.
  • She makes linen garments and sells them,
    And supplies sashes for the merchants.
  • Обережно і виважено відкриває вона свої уста, — вона навела порядок зі своїм язиком.
  • Strength and honor are her clothing;
    She shall rejoice in time to come.
  • Вона одягнулася в силу та красу і радіє останніми днями.
  • She opens her mouth with wisdom,
    And on her tongue is the law of kindness.
  • Захищені стежки її домів, і дармового хліба вона не їсть.
  • She watches over the ways of her household,
    And does not eat the bread of idleness.
  • Уста відкриває мудро та згідно із законом, її милосердя піднесло її дітей, вони стали заможними, а її чоловік так похвалив її:
  • Her children rise up and call her blessed;
    Her husband also, and he praises her:
  • Багато жінок набувають багатство, багато — здійснюють великі справи, але ти пішла далі й перевершила всіх!
  • “Many daughters have done well,
    But you excel them all.”
  • Догоджання — омана, краса жінки — примарна, а розумна жінка — благословенна. Нехай величає вона страх Господній.
  • Charm is deceitful and beauty is passing,
    But a woman who fears the Lord, she shall be praised.
  • Дайте їй з плодів її рук, і нехай її чоловік хвалиться нею при брамах!
  • Give her of the fruit of her hands,
    And let her own works praise her in the gates.

  • ← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025