Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Екклезіаста 9) | (Екклезіаста 11) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • Мухи, що здихають, засмердять посудину пахучої олії. Мало мудрості шляхетніше від великої слави безумності.
  • Schädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre.
  • Серце мудрого — з його правого боку, а серце безумного — з його лівого боку.
  • Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.
  • І коли безумний іде дорогою, забракне в нього серця, і те, що він думає, усе — безумність.
  • Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.
  • Якщо проти тебе підніметься дух того, хто панує, не залиши твого місця, бо оздоровлення спиняє великі гріхи.
  • Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillt großes Unglück.
  • Є зло, яке я побачив під сонцем, як проступок, що вийшов від обличчя того, хто панує.
  • Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht:
  • Безумного поставлено на великих висотах, і багаті сядуть у приниженні.
  • daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen.
  • Я бачив рабів на конях і володарів, що ходять по землі, як раби.
  • Ich sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte.
  • Хто копає рів, упаде в нього, і того, хто валить огорожу, його вкусить гадюка.
  • Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen.
  • Хто витягає каміння, через них буде в біді, хто ріже дерева, через них матиме клопіт.
  • Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.
  • Як відпаде залізо, і він жахнеться обличчям, зміцнить сили, і мудрість більша за сміливість.
  • Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man’s mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.
  • Якщо змія вкусить без шепоту, немає користі для чарівника.
  • Ein Schwätzer ist nichts Besseres denn eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht.
  • Слова уст мудрого — милість, і губи безумного його затоплюють.
  • Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst.
  • Початок слів його уст — безумність, і кінець його уст — погане запаморочення.
  • Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.
  • І безумний множить слова. Людина не пізнала того, що стається, і те, що буде після нього, хто їй сповістить?
  • Ein Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?
  • Труднощі безумних їх замучать, як того, хто не довідався, як іти до міста.
  • Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen.
  • Горе тобі, місто, якщо твій цар молодий, а твої володарі вдосвіта їдять.
  • Weh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen!
  • Блаженна ти, земле, якщо твій цар — син вільних, і твої володарі своєчасно їдять для сили, і не застидаються.
  • Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust!
  • Через лінивство впаде дах, і через безділля рук завалиться дім.
  • Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände wird das Haus triefend.
  • На радість роблять хліб, і вино веселить живих, і всі послухаються срібла.
  • Das macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.
  • І у твоїй совісті не проклинай царя, і в покоях твоїх спалень не проклинай багатого. Адже небесний птах віднесе голос, і той, хто має крила, сповістить слово.
  • Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen’s weiter.

  • ← (Екклезіаста 9) | (Екклезіаста 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026