Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Екклезіаста 12) | (П. Пісень 2) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Пісня пісень, яка складена Соломоном.
  • Das Hohelied Salomos.
  • Нехай мене поцілує поцілунком своїх уст, бо твої груди кращі за вино,
  • Mit Küssen seines Mundes küsse er mich. Süßer als Wein ist deine Liebe.
  • і запашність твого мира понад усі аромати, твоє ім’я — пролите миро. Через це дівчата тебе полюбили,
  • Köstlich ist der Duft deiner Salben, dein Name hingegossenes Salböl; darum lieben dich die jungen Frauen.
  • притягнули тебе, — ми побіжимо за тобою за запахом твого мира. Цар мене привів до своєї світлиці. Давай будемо радіти і веселитися тобою, полюбимо твої груди понад вино. Праведність тебе полюбила.
  • Zieh mich her hinter dir! Lass uns eilen! Der König führt mich in seine Gemächer. Jauchzen lasst uns, deiner uns freuen, deine Liebe höher rühmen als Wein. Dich liebt man zu Recht.
  • Я — чорнява і красива, дочки Єрусалима, як і поселення Кидару, як кожухи Соломона.
  • Schwarz bin ich, doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Decken.
  • Не дивіться на мене, що я — смаглява, бо сонце до мене поставилося з погордою. Сини моєї матері сперечалися зі мною, вони мене поставили сторожкою у виноградниках, а свого виноградника я не оберегла.
  • Schaut mich nicht so an, weil ich so schwarz bin! Die Sonne hat mich verbrannt. Meiner Mutter Söhne waren mir böse, ließen mich Weinberge hüten; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet.
  • Сповісти мені, ти, кого полюбила моя душа, де пасеш, де спочиваєш у полудень, щоб я не стала, як та, котра покривається наміткою біля стад твоїх друзів.
  • Du, den meine Seele liebt, sag mir: Wo weidest du die Herde? Wo lagerst du am Mittag? Wozu soll ich wie eine Verhüllte sein bei den Herden deiner Gefährten?
  • Якщо себе не знаєш, красуне між жінками, ти вирушай по слідах отар і паси твоїх козенят біля поселень пастухів.
  • Wenn du das nicht weißt, du schönste der Frauen, dann folge den Spuren der Schafe, dann weide deine Zicklein dort, wo die Hirten lagern!
  • Моя подруго, я тебе вподібнив до мого коня, який в колісницях фараона.
  • Mit einer Stute an Pharaos Wagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
  • Які гарні твої щоки, — немов горлиці, а твоя шия, як намисто.
  • Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren.
  • Зробимо для тебе золоті фігурки зі срібними цятками.
  • Machen wir dir noch goldene Kettchen, kleine Silberkugeln daran!
  • Поки цар за своїм столом, мій нард видав свій запах.
  • Bis dorthin, wo der König an seiner Tafel liegt, gibt meine Narde ihren Duft.
  • Мій коханий для мене — в’язанка стакту, він умостився між моїми грудьми.
  • Ein Beutel Myrrhe ist mir mein Geliebter, der zwischen meinen Brüsten ruht.
  • Мій коханий для мене — кіпрійське гроно у виноградниках Енґадда.
  • Eine Hennablüte ist mein Geliebter mir aus den Weinbergen von En-Gedi.
  • Ось ти красива, моя подруго, ось ти вродлива, твої очі голубині.
  • Siehe, schön bist du, meine Freundin, siehe, du bist schön. Deine Augen sind Tauben.
  • Ось ти красивий, мій коханий, і красень. Біля нашого ліжка — тінь,
  • Schön bist du, mein Geliebter, verlockend. Frisches Grün ist unser Lager,
  • балки наших домів кедрові, наша стеля — з кипарису.
  • Zedern sind die Balken unseres Hauses, Zypressen die Wände.

  • ← (Екклезіаста 12) | (П. Пісень 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026