Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Екклезіаста 12) | (П. Пісень 2) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • Пісня пісень, яка складена Соломоном.
  • Das Hohelied Salomos.
  • Нехай мене поцілує поцілунком своїх уст, бо твої груди кращі за вино,
  • Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
  • і запашність твого мира понад усі аромати, твоє ім’я — пролите миро. Через це дівчата тебе полюбили,
  • Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
  • притягнули тебе, — ми побіжимо за тобою за запахом твого мира. Цар мене привів до своєї світлиці. Давай будемо радіти і веселитися тобою, полюбимо твої груди понад вино. Праведність тебе полюбила.
  • Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
  • Я — чорнява і красива, дочки Єрусалима, як і поселення Кидару, як кожухи Соломона.
  • Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
  • Не дивіться на мене, що я — смаглява, бо сонце до мене поставилося з погордою. Сини моєї матері сперечалися зі мною, вони мене поставили сторожкою у виноградниках, а свого виноградника я не оберегла.
  • Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnten mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
  • Сповісти мені, ти, кого полюбила моя душа, де пасеш, де спочиваєш у полудень, щоб я не стала, як та, котра покривається наміткою біля стад твоїх друзів.
  • Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
  • Якщо себе не знаєш, красуне між жінками, ти вирушай по слідах отар і паси твоїх козенят біля поселень пастухів.
  • Weißt du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
  • Моя подруго, я тебе вподібнив до мого коня, який в колісницях фараона.
  • Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
  • Які гарні твої щоки, — немов горлиці, а твоя шия, як намисто.
  • Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
  • Зробимо для тебе золоті фігурки зі срібними цятками.
  • Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
  • Поки цар за своїм столом, мій нард видав свій запах.
  • Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
  • Мій коханий для мене — в’язанка стакту, він умостився між моїми грудьми.
  • Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
  • Мій коханий для мене — кіпрійське гроно у виноградниках Енґадда.
  • Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
  • Ось ти красива, моя подруго, ось ти вродлива, твої очі голубині.
  • Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
  • Ось ти красивий, мій коханий, і красень. Біля нашого ліжка — тінь,
  • Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,
  • балки наших домів кедрові, наша стеля — з кипарису.
  • unsrer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.

  • ← (Екклезіаста 12) | (П. Пісень 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026