Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (П. Пісень 1) | (П. Пісень 3) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • Я — цвіт рівнини, лілея долин.
  • Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.
  • Як лілея посеред тернини, так моя подруга серед дочок.
  • Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern.
  • Як яблуня між деревами лісу, так мій коханий серед синів. Я забажала його тіні і сіла, і його плід — солодкий у моєму горлі.
  • Wie ein Apfelbaum unter den wilden Bäumen, so ist mein Freund unter den Söhnen. Ich sitze unter dem Schatten, des ich begehre, und seine Frucht ist meiner Kehle süß.
  • Приведіть мене до дому вина, виставте наді мною знак любові.
  • Er führt mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier über mir.
  • Скріпіть мене миром, обкладіть мене яблуками, бо я зранена любов’ю.
  • Er erquickt mich mit Blumen und labt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe.
  • Його лівиця — під моєю головою, а його правиця мене обійматиме.
  • Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzt mich.
  • Я благала вас, дочки Єрусалима, силами і міццю поля, щоб ви не підняли і не розбудили любов, доки не забажає.
  • Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder bei den Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt.
  • Голос мого коханого… Ось він приходить і скаче по горах, перескакуючи через пагорби.
  • Da ist die Stimme meines Freundes! Siehe, er kommt und hüpft auf den Bergen und springt auf den Hügeln.
  • Мій коханий подібний до сарни чи молодого оленя на горах Ветиля. Ось він став за нашим муром, дивлячись крізь вікна, виглядаючи крізь мереживо.
  • Mein Freund ist gleich einem Reh oder jungen Hirsch. Siehe, er steht hinter unsrer Wand, sieht durchs Fenster und guckt durchs Gitter.
  • Мій коханий мені відповідає і каже: Встань, іди, моя подруго, моя красуне, моя голубко,
  • Mein Freund antwortet und spricht zu mir: Stehe auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm her!
  • бо ось зима минула, дощ пройшов, пішов собі,
  • Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin;
  • квіти з’явилися на землі, настав час обрізати дерева, у нашій землі чути голос горлиці,
  • die Blumen sind hervorgekommen im Lande, der Lenz ist herbeigekommen, und die Turteltaube läßt sich hören in unserm Lande;
  • смоківниця вродила свій плід, виноградники квітнуть, видали запах. Устань, іди, моя подруго, моя красуне, моя голубко,
  • der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstöcke haben Blüten gewonnen und geben ihren Geruch. Stehe auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her!
  • і йди, ти, моя голубко, до кам’яного сховища поблизу стіни, покажи мені твій вигляд і дай мені почути твій голос, бо твій голос солодкий, і твій вигляд прекрасний.
  • Meine Taube in den Felsklüften, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, laß mich hören deine Stimme; denn die Stimme ist süß, und deine Gestalt ist lieblich.
  • Переловіть нам малих лисів, які нищать виноградники, а наші виноградники квітнуть.
  • Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Blüten gewonnen.
  • Мій коханий — для мене, і я — для нього, він пасе між лілеями,
  • Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet.
  • доки ще дихає день і пересуваються тіні. Повернися, мій коханий, ти уподібнися до сарни чи молодого оленя на вижолоблених горах.
  • Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, kehre um; werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen.

  • ← (П. Пісень 1) | (П. Пісень 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026