Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • Я — людина, яка бачить бідноту в палиці Його гніву.
  • Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
  • Він мене схопив і привів до темряви, а не до світла,
  • Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
  • лише на мене повернулася Його рука весь день.
  • Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
  • Зістарилось моє тіло і моя шкіра, Він розбив мої кості.
  • Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
  • Він понабудовував проти мене, і Він оточив мою голову, і навів злидні,
  • Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
  • посадив мене в темряві, як мертвих віку.
  • Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
  • Він понабудовував проти мене, і я не вийду, — тяжкими зробив мої мідні окови.
  • Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
  • І хоч я закричу, і голосно кликатиму, Він відгородив мою молитву.
  • Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
  • Він забудував мої дороги, загородив мої стежки, Він на мене навів тривогу.
  • Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
  • Він для мене — ведмідь, який полює, лев у схованці.
  • Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
  • Він переслідував мене, того, що відступив, і зупинив мене, поставив мене знищеним.
  • Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
  • Він натягнув Свій лук і поставив мене, як ціль для стріли.
  • Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
  • Він увів у мої нирки синів свого сагайдака.
  • Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
  • Я став кпинами для всього мого народу, піснею для них увесь день.
  • Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
  • Він наситив мене гіркотою, напоїв мене жовчю.
  • Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
  • І вибив мої зуби камінцем, наситив мене попелом.
  • Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
  • І відсторонив від миру мою душу, — я забув про добро,
  • Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
  • тож я сказав: Пропала моя перемога і моя надія від Господа.
  • Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
  • Я загадав через мою убогість і моє переслідування, — гіркота і жовч
  • Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
  • згадається, і надокучить мені моя душа.
  • Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir’s.
  • Це постановлю у своєму серці, через це терпітиму.
  • Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch:
  • Die Güte des HERRN ist’s, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
  • sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
  • Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
  • Господь добрий для тих, що Його очікують, — для душі, яка Його шукатиме.
  • Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
  • Добре терпеливо чекати на Господнє спасіння і мовчати.
  • Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
  • Добре людині, коли візьме ярмо у своїй молодості,
  • Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
  • сяде на самоті й мовчатиме, бо Він узяв на себе.
  • daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
  • und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
  • Підставить щоку тому, хто його б’є, насититься впокоренням,
  • und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
  • бо Господь не відкине навіки.
  • Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;
  • Бо Хто впокорив, змилосердиться за великим числом Свого милосердя.
  • sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner großen Güte.
  • Адже Він не відповів від Свого серця і впокорив людських синів.
  • Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
  • Щоби впокорити під Його ногами всіх в’язнів землі,
  • als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
  • аби відхилити суд людини перед обличчям Всевишнього,
  • und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
  • щоб засудити людину, коли її судить, — хіба Господь не побачив?
  • und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
  • Хто так сказав, і сталося, чи Господь не заповів?
  • Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl
  • Хіба з уст Всевишнього вийде зло і добро?
  • und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
  • Чому нарікає людина, живучи, — чоловік за свої гріхи?
  • Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
  • Наша дорога розвідана і досліджена, тож повернімося до Господа!
  • Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
  • Піднімімо наші серця до Всевишнього — на руках до неба.
  • Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
  • Ми згрішили, ми були безбожні, і ми засмутили, і Ти не помилував.
  • Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
  • Ти навідався в гніві, і Ти нас відігнав. Ти вигубив, Ти не пощадив.
  • sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
  • Ти покрив Себе хмарою через молитву,
  • Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
  • щоб схилити мене і відкинути; Ти нас поставив посеред народів.
  • Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
  • Проти нас відкрили свої уста всі наші вороги.
  • Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
  • Нас охопив страх і жах, збудження і знищення.
  • Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
  • Моє око виведе потоки води над побиттям дочки мого народу.
  • Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
  • Моє око втопилося, тож не замовчу, щоб не було спочинку,
  • Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
  • аж доки Господь з неба не нахилиться і не побачить!
  • bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
  • Моє око нагромаджує на мою душу за всіх дочок міста.
  • Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
  • Мої вороги заповзялися полювати [1] на мене без підстави, як на горобця,
  • Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
  • убили в ставі моє життя і поставили на мене камінь, —
  • sie haben mein Leben in einer Grube schier umgebracht und Steine auf mich geworfen;
  • полилася вода на мою голову. Я сказав: Я відкинений.
  • sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
  • Господи, я закликав Твоє Ім’я з глибокого ставу.
  • Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
  • Ти почув мій голос, не сховай Твоїх вух від моєї молитви.
  • und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
  • Ти наблизився для допомоги мені в день, в який я закликав до Тебе. Ти мені сказав: Не бійся!
  • Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
  • Господи, ти розсудив суди моєї душі, — Ти визволив моє життя!
  • Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
  • Господи, Ти побачив мої тривоги, Ти відсудив мій суд.
  • Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
  • Ти побачив увесь їхній суд, усі їхні задуми щодо мене.
  • Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
  • Ти почув їхню погорду, усі їхні задуми проти мене,
  • HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
  • уста тих, що повстали, — проти мене, і їхні намагання проти мене весь день.
  • die Lippen meiner Widersacher und ihr Dichten wider mich täglich.
  • Поглянь на їхнє сидіння і їхнє вставання. Я — їхня пісня.
  • Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
  • Господи, віддаси їм відплату, за ділами їхніх рук,
  • Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
  • віддаси їм охорону серця! Твоє лихо для них, —
  • Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
  • Ти переслідуватимеш у гніві та вигубиш їх під небом, Господи!
  • Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!

  • ← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026