Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Lutherbibel
Я — людина, яка бачить бідноту в палиці Його гніву.
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Він мене схопив і привів до темряви, а не до світла,
Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
лише на мене повернулася Його рука весь день.
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
Зістарилось моє тіло і моя шкіра, Він розбив мої кості.
Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
Він понабудовував проти мене, і Він оточив мою голову, і навів злидні,
Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
посадив мене в темряві, як мертвих віку.
Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
Він понабудовував проти мене, і я не вийду, — тяжкими зробив мої мідні окови.
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
І хоч я закричу, і голосно кликатиму, Він відгородив мою молитву.
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
Він забудував мої дороги, загородив мої стежки, Він на мене навів тривогу.
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
Він для мене — ведмідь, який полює, лев у схованці.
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Він переслідував мене, того, що відступив, і зупинив мене, поставив мене знищеним.
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
Він натягнув Свій лук і поставив мене, як ціль для стріли.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Він увів у мої нирки синів свого сагайдака.
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
Я став кпинами для всього мого народу, піснею для них увесь день.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
Він наситив мене гіркотою, напоїв мене жовчю.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
І вибив мої зуби камінцем, наситив мене попелом.
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
І відсторонив від миру мою душу, — я забув про добро,
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
тож я сказав: Пропала моя перемога і моя надія від Господа.
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
Я загадав через мою убогість і моє переслідування, — гіркота і жовч
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
згадається, і надокучить мені моя душа.
Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir’s.
Це постановлю у своєму серці, через це терпітиму.
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch:
Die Güte des HERRN ist’s, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Господь добрий для тих, що Його очікують, — для душі, яка Його шукатиме.
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
Добре терпеливо чекати на Господнє спасіння і мовчати.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
Добре людині, коли візьме ярмо у своїй молодості,
Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
сяде на самоті й мовчатиме, бо Він узяв на себе.
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
Підставить щоку тому, хто його б’є, насититься впокоренням,
und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
Бо Хто впокорив, змилосердиться за великим числом Свого милосердя.
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner großen Güte.
Адже Він не відповів від Свого серця і впокорив людських синів.
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
Щоби впокорити під Його ногами всіх в’язнів землі,
als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
аби відхилити суд людини перед обличчям Всевишнього,
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
щоб засудити людину, коли її судить, — хіба Господь не побачив?
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
Хто так сказав, і сталося, чи Господь не заповів?
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl
Хіба з уст Всевишнього вийде зло і добро?
und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Чому нарікає людина, живучи, — чоловік за свої гріхи?
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Наша дорога розвідана і досліджена, тож повернімося до Господа!
Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
Піднімімо наші серця до Всевишнього — на руках до неба.
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
Ми згрішили, ми були безбожні, і ми засмутили, і Ти не помилував.
Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
Ти навідався в гніві, і Ти нас відігнав. Ти вигубив, Ти не пощадив.
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
Ти покрив Себе хмарою через молитву,
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
щоб схилити мене і відкинути; Ти нас поставив посеред народів.
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Проти нас відкрили свої уста всі наші вороги.
Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
Нас охопив страх і жах, збудження і знищення.
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
Моє око виведе потоки води над побиттям дочки мого народу.
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
Моє око втопилося, тож не замовчу, щоб не було спочинку,
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
аж доки Господь з неба не нахилиться і не побачить!
bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
Моє око нагромаджує на мою душу за всіх дочок міста.
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
Мої вороги заповзялися полювати [1] на мене без підстави, як на горобця,
Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
убили в ставі моє життя і поставили на мене камінь, —
sie haben mein Leben in einer Grube schier umgebracht und Steine auf mich geworfen;
полилася вода на мою голову. Я сказав: Я відкинений.
sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
Господи, я закликав Твоє Ім’я з глибокого ставу.
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
Ти почув мій голос, не сховай Твоїх вух від моєї молитви.
und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Ти наблизився для допомоги мені в день, в який я закликав до Тебе. Ти мені сказав: Не бійся!
Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
Господи, ти розсудив суди моєї душі, — Ти визволив моє життя!
Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
Господи, Ти побачив мої тривоги, Ти відсудив мій суд.
Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
Ти побачив увесь їхній суд, усі їхні задуми щодо мене.
Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Ти почув їхню погорду, усі їхні задуми проти мене,
HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
уста тих, що повстали, — проти мене, і їхні намагання проти мене весь день.
die Lippen meiner Widersacher und ihr Dichten wider mich täglich.
Поглянь на їхнє сидіння і їхнє вставання. Я — їхня пісня.
Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
Господи, віддаси їм відплату, за ділами їхніх рук,
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
віддаси їм охорону серця! Твоє лихо для них, —
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!