Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Auflage 2017
і скажеш Сорові, що живе біля виходу моря, купцеві народів із численних островів: Так говорить Господь до Сора: Ти сказав: Я поставив на себе мою красу.
Sag zu Tyrus, die da wohnt am Zugang zum Meer, die Handel treibt mit den Völkern bis hin zu den vielen Inseln: So spricht GOTT, der Herr: Tyrus, du sagst: Ich bin von vollendeter Schönheit.
У серці моря Ґовелін твої сини поставили тобі красу.
Im Herzen der Meere liegt dein Gebiet. Vollendet schön schufen dich deine Erbauer.
З кедру із Саніра тобі збудовано, дошки кипарисового настилу взято з Лівану, щоб зробити для тебе соснові щогли.
Aus Zypressen vom Senirgebirge bauten sie all deine Planken, eine Zeder vom Libanon nahmen sie, um auf dir den Mast zu errichten.
З Васанітиди зробили твої весла, твоє священне зробили зі слонової кості, затишні доми — з островів хеттійців.
Deine Ruder machten sie aus Terebinthen vom Baschan, dein Deck aus Elfenbein und Eschenholz von den Inseln der Kittäer.
Вісон з різнобарвним полотном з Єгипту було тобі на постелю, щоб покласти тобі славу й одягнути тебе в синє полотно і кармазин з островів Еліси, і воно стало твоїм одягом.
Dein Segel war bunt gewebtes ägyptisches Leinen. Es sollte dein Erkennungszeichen sein. Deine Planen waren aus violettem und rotem Purpur von den Küsten Elischas.
І твої володарі, що живуть у Сідоні та Арадії стали твоїми веслярами. Твої мудреці, Соре, були посеред тебе, це твої проводирі.
Deine Ruderer stammten aus Sidon und Arwad. Deine Weisen, Tyrus, waren bei dir. Sie waren deine Seeleute.
Старійшини бубліїв і їхні мудреці були в тебе, ці скріпляли твою раду. І всі кораблі моря, і їхні веслярі були в тебе на заході заходів.
Die Ältesten von Gebal und seine Weisen fuhren auf dir, um deine Risse zu dichten. Alle Schiffe des Meeres und ihre Schiffsleute kamen zu dir, um mit dir Handel zu treiben.
Перси, лудійці та лівійці були у твоїй армії, твої військові мужі посеред тебе повісили щити і шоломи, вони дали твою славу.
Paras, Lud und Put waren in deinem Heer als deine Krieger. Schilde und Helme hängten sie auf an dir; diese verliehen dir prächtigen Glanz.
Сини адійців і твоя сила на твоїх мурах були охоронцями у твоїх баштах, свої сагайдаки вони повісили на твоїх охоронах довкола. Ці доповнили твою красу.
Die Söhne von Arwad und dein Heer standen ringsum auf deinen Mauern und Gammaditer auf deinen Türmen. Ihre Schilde hängten sie rings an deinen Mauern auf. Sie machten deine Schönheit vollkommen.
Кархидонці, твої купці, від безлічі всієї твоєї сили, срібло, золото, залізо, олово і свинець давали тобі за товар.
Tarschisch kaufte bei dir wegen der Fülle all deiner Güter; Silber, Eisen, Zinn und Blei gaben sie für deine Waren.
Греція, уся околиця і близькі ці торгували з тобою людськими душами і мідний посуд давали за твій товар.
Jawan, Tubal und Meschech, sie waren deine Händler. Menschen und Kupfergeräte gaben sie für deine Handelswaren.
З дому Терґами коні й кіннотники давали за твій товар.
Die von Bet-Togarma gaben Zugpferde und Reitpferde und Maultiere für deine Waren.
Сини Родіїв, купці з островів, помножили твої товари слоновими бивнями, і з того, що внесено, ти давав твою винагороду,
Die Söhne von Dedan waren deine Händler. Viele Inseln standen als Kaufleute an deiner Seite; als Abgaben brachten sie dir Elfenbein und Ebenholz.
для людей твоя купівля безлічі твоєї суміші, пахощів і вишивки — з Тарсіса, Рамота і Хорхора давали свій товар.
Aram kaufte bei dir wegen der Fülle deiner Erzeugnisse. Karfunkelstein, Purpur, bunte Stoffe, Byssus, Korallen und Rubine gaben sie für deine Waren.
Юда і сини Ізраїля, ці твої купці на купівлю пшениці, мира, касії, першого меду, олії і смоли з дерев дали для твоєї суміші.
Juda und das Land Israel, sie waren deine Händler. Weizen aus Minnit, Pannag, Honig, Öl und Mastix gaben sie für deine Handelswaren.
Дамаск, твій купець, з безлічі всієї твоєї сили. Вино з Хелвону і вовна з Мілита.
Damaskus kaufte bei dir wegen der Fülle deiner Erzeugnisse, wegen der Fülle all deiner Güter. Wein aus Helbon und Wolle aus Zahar,
І вони дали вино на твій ринок. З Асила — оброблене залізо і колеса, які є тобі на обмін.
Wein aus Usal gaben sie für deine Waren. Gehämmertes Eisen, Zimt und Gewürzrohr gehörte zu deinen Handelswaren.
Аравія і всі володарі Кидара, ці — твої купці через твою руку, верблюдами, баранами і ягнятами вони торгують серед тебе.
Arabien und alle Fürsten von Kedar, sie waren Kaufleute an deiner Seite. Sie kauften bei dir Lämmer, Widder und Böcke.
Купці Сави і Раґми — це твої купці з першими солодощами і шляхетним камінням, і золото вони дали за твій товар.
Händler von Saba und Ragma, sie trieben Handel mit dir. Für den allerbesten Balsam, für alle Arten von Edelsteinen und Gold gaben sie deine Waren.
Харран і Ханна — це твої купці. Ассур і Харман — твої купці,
Haran, Kanne und Eden, die Händler von Saba, Assur, Kilmad trieben Handel mit dir.
що несуть товари із синього полотна і вибрані скарби, зв’язані шнурами і кипарисовим деревом.
Sie waren deine Händler. Prunkgewänder und Mäntel aus violettem Purpur, bunte Stoffe und mehrfarbige Tücher, feste gedrehte Seile kauften sie ein für dich.
Кораблі — в них Кархидонці, твої купці в безлічі твоєї суміші, і ти наситився, і ти дуже отяжів у серці моря.
Die Schiffe von Tarschisch dienten dir als Karawanen für deine Waren. So fülltest du dich, wurdest schwer beladen im Herzen der Meere.
Великою водою тебе провадили твої веслярі. Південний вітер розбив тебе в серці моря.
Über gewaltige Wasser brachten dich deine Ruderer. Da zerbrach dich der Ostwind im Herzen der Meere.
Твої сили були і твій наймит, і твої суміші, і твої веслярі, і твої провідники, і твої радники, і твої суміші з твоїх сумішей, і всі твої боєздатні чоловіки, що в тебе, і весь твій збір упаде посеред тебе, у серці моря в дні твого падіння.
Dein Reichtum, deine Waren, dein Handelsgut, deine Schiffsleute und deine Seeleute, die Männer, die deine Risse dichten, die deine Waren eintauschen, alle deine Soldaten auf dir und in deinem ganzen Aufgebot, die in deiner Mitte sind, sie fallen in das Herz der Meere am Tag deines Falles.
На голос твого крику твої проводирі надзвичайно перелякаються [1] ,
Beim lauten Geschrei deiner Seeleute wogen die Wasserfluten.
і зійдуть з кораблів усі твої веслярі та моряки, і командири моря стануть на землі,
Alle, die das Ruder führen, verlassen ihr Schiff. Schiffsleute, alle Seeleute des Meeres, sie stehen an Land.
і заголосять своїм голосом над тобою, і гірко закричать, і покладуть землю на свою голову, і постелять попелом.
Über dich lassen sie laut ihre Stimme hören, bitterlich schreien sie auf. Sie streuen sich Staub auf ihr Haupt, in der Asche wälzen sie sich.
Deinetwegen scheren sie sich eine Glatze, Trauerkleider legen sie an und weinen über dich mit verbitterter Seele, mit bitterer Klage.
І їхні сини піднімуть над тобою голосіння та плач, Соре!
In ihrem Jammer stimmen sie über dich eine Totenklage an und halten Klage für dich: Wer war wie Tyrus, ihm vergleichbar, mitten im Meer?
Яку велику винагороду ти знайшов у морі? Ти наповнив народи твоєю безліччю і з твоєї суміші ти збагатив усіх царів землі.
Als deine Waren vom Meer her kamen, hast du viele Völker gesättigt. Die Könige der Erde machtest du reich mit deinem gewaltigen Reichtum und deinen Handelswaren.
Тепер ти розбитий у морі, в глибині води. Твоя суміш і весь твій збір упали посеред тебе, усі твої веслярі.
Jetzt bist du zerbrochen — weg von den Meeren — in den Tiefen des Wassers. Deine Handelswaren und dein ganzes Aufgebot in deiner Mitte sind gefallen.
Усі, що жили по островах, засумували за тобою, і їхні царі неймовірно жахнулися [2] , і їхнє обличчя випустило сльози.
Alle Bewohner der Küsten sind entsetzt über dich; ihren Königen sträubt sich das Haar. Verstört sind die Gesichter.