Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Auflage 2017
Тягар Господнього слова на Ізраїлі. Говорить Господь, Який простягнув небо, оснував землю і створив дух людини в ній:
Ausspruch. Das Wort des HERRN über Israel. Der Spruch des HERRN, der den Himmel ausgespannt, die Erde gegründet und den Geist des Menschen in dessen Innern geformt hat:
Ось Я кладу Єрусалим, як зрушені вхідні двері для всіх народів довкола, і в Ідумеї буде облога проти Єрусалима.
Seht, ich mache Jerusalem zur Schale des Taumelns für alle Völker ringsum. — Und auch gegen Juda wird sie sein bei der Belagerung Jerusalems. —
І буде, що в той день поставлю Єрусалим, як камінь, потоптаний усіма народами. Кожний, що його топче, взагалі насміхатиметься [1] , і проти нього зберуться всі народи землі.
An jenem Tag wird es sein, da mache ich Jerusalem für alle Völker zum Stein, den man hochstemmen will: Jeder, der ihn hebt, wird schwer zerschunden. — Alle Völker der Erde werden sich gegen es versammeln.
У той день, — говорить Господь Вседержитель, — уражу всякого коня жахом і його вершника безумністю, на дім Юди відкрию Свої очі, а всіх коней народів уражу сліпотою.
An jenem Tag — Spruch des HERRN — schlage ich jedes Pferd mit Panik und seinen Reiter mit Wahnsinn. — Über dem Haus Juda aber halte ich meine Augen offen, während ich alle Pferde der Völker mit Blindheit schlage.
І тисячники Юди скажуть у своїх серцях: Знайдемо собі тих, що живуть в Єрусалимі в Господі Вседержителі, їхньому Богові.
Dann werden die Stammesführer Judas in ihrem Herzen sagen: Die Einwohner Jerusalems sind für mich Stärke durch den HERRN der Heerscharen, ihren Gott.
У той день поставлю тисячників Юди, як смолоскип вогню між деревом і як світильник вогню в тростині, і пожиратимуть справа та зліва всі народи довкола, а Єрусалим і надалі буде поселяти в собі.
An jenem Tag mache ich Judas Stammesführer gleich einem Feuerbecken im Holzhaufen und gleich einer Brandfackel in den Garben. Sie fressen alle Völker ringsum, zur Rechten und zur Linken. Jerusalem aber wird weiterhin an seinem Ort bleiben, in Jerusalem.
І Господь врятує поселення Юди, як і від початку, щоб не величалася похвала дому Давида і хвала тих, що живуть в Єрусалимі над Юдою.
Dann wird der HERR zuerst die Zelte Judas retten, damit der Stolz des Hauses David und der Stolz der Einwohner Jerusalems nicht zu groß wird gegenüber Juda.
І буде, що в той день Господь захистить тих, що живуть у Єрусалимі, і буде немічний у них у той день, як Давид, а дім Давида, як Божий дім, як Господній ангел перед ними.
An jenem Tag beschirmt der HERR die Einwohner Jerusalems und selbst der von ihnen, der strauchelt, wird an jenem Tag wie David sein und das Haus David wie Gott, wie der Engel des HERRN vor ihnen.
І буде, що в той день шукатиму, аби вигубити всі народи, що нападають на Єрусалим.
An jenem Tag wird es sein, da werde ich danach trachten, alle Völker zu vernichten, die gegen Jerusalem anrücken.
І виллю на дім Давида і на тих, що живуть у Єрусалимі, дух милості й щедрості, і поглянуть на Мене, тому що зневажили, і над ним справді побиватимуться [2] , як над улюбленим, і терпітимуть болі, наче над первородним.
Doch über das Haus David und über die Einwohner Jerusalems werde ich einen Geist des Mitleids und des flehentlichen Bittens ausgießen. Und sie werden auf mich blicken, auf ihn, den sie durchbohrt haben. Sie werden um ihn klagen, wie bei der Klage um den Einzigen; sie werden bitter um ihn weinen, wie man um den Erstgeborenen weint.
У той день великим буде голосіння в Єрусалимі, як голосіння за гранатовим садом, зрубаним на рівнині,
An jenem Tag wird die Klage in Jerusalem so groß sein wie die Klage um Hadad-Rimmon in der Ebene von Megiddo.
і голоситиме земля — плем’я за племенем: плем’я дому Давида, — саме, і їхні жінки окремо, плем’я дому Натана, — саме, і їхні жінки окремо,
Das Land wird trauern, jede Sippe für sich: die Sippe des Hauses David für sich und ihre Frauen für sich; die Sippe des Hauses Natan für sich und ihre Frauen für sich;
плем’я дому Левія, — саме, і їхні жінки окремо, плем’я Симеона, — саме, і їхні жінки окремо,
die Sippe des Hauses Levi für sich und ihre Frauen für sich; die Sippe des Schimi für sich und ihre Frauen für sich;