Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Числа 33) | (Числа 35) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Господь звернувся до Мойсея, кажучи:
  • Der HERR sprach zu Mose:
  • Накажи ізраїльським синам і промов до них: Ви входите в Ханаанську землю. Вона буде вам у спадок — Ханаанська земля в її границях.
  • Gebiete den Israeliten und sag ihnen: Wenn ihr nach Kanaan kommt, dann ist dies das Land, das euch als erblicher Besitz zufällt, Kanaan in seinen Grenzen:
  • І буде вам належати південна сторона від пустелі Сін аж до кордону Едома; і буде для вас кордон з півдня — від частини Солоного моря зі сходу.
  • Der Südrand soll für euch von der Wüste Zin bis an die Seite Edoms gehen und eure Südgrenze vom Ende des Salzmeers ostwärts.
  • І поверне ваш кордон на півдні до висот Акравіна, і пройде Сенну, і простягнеться на південь до Кадис-Варни, і вийде до поселення Арад, і пройде Асемону.
  • Dann soll eure Grenze südlich der Skorpionensteige sich bis Zin erstrecken. Ihre Ausläufer sollen bis südlich von Kadesch-Barnea reichen. Von dort soll sie sich bis Hazar-Addar und bis Azmon hinziehen.
  • Він обігне лінією від Асемони до єгипетського потоку, а закінченням буде море.
  • Von Azmon soll die Grenze zum Grenzbach Ägyptens abbiegen und ihre Ausläufer sollen bis zum Meer reichen.
  • А західний кордон буде у вас: Велике море буде кордоном, — це буде ваш кордон із заходу.
  • Eure Grenze im Westen soll das Große Meer mit seinem Küstengebiet sein. Das sei eure Westgrenze.
  • А оце ваші кордони на півночі: від Великого моря відміряєте самі для себе від Гор-гори.
  • Das sei eure Nordgrenze: Vom Großen Meer sollt ihr euch eine Linie bis zum Berg Hor ziehen
  • І від Гор-гори відміряєте собі до входу в Емат, тож кордон перетне Сараду;
  • und vom Berg Hor eine Linie bis Lebo-Hamat. Die Ausläufer dieser Grenze sollen bis Zedad reichen.
  • і вийде кордон до Дефрона, а його закінченням буде Асернаїн. Це буде для вас кордон з півночі.
  • Dann soll die Grenze weitergehen bis Sifron und ihre Ausläufer sollen bis Hazar-Enan reichen. Das sei eure Nordgrenze.
  • І відміряєте для себе східний кордон від Асернаїна до Сепфами.
  • Als Ostgrenze sollt ihr eine Linie von Hazar-Enan bis Schefam ziehen.
  • І піде кордон від Сепфами до Арвили зі сходу, до джерел; далі кордон піде від Вили поза Генесаретським морем зі сходу.
  • Von Schefam soll die Grenze nach Ribla östlich von Ajin hinuntersteigen. Dann soll die Grenze zum Rand des Gebirges östlich des Sees von Kinneret hinuntergehen.
  • І спуститься кордон по Йордані, а його закінченням буде Солоне море. Це буде ваша земля і її кордони довкола.
  • Dann soll die Grenze zum Jordan hinunterführen und ihre Ausläufer sollen bis zum Salzmeer reichen. Das seien die Grenzen rings um euer Land.
  • І заповів Мойсей ізраїльським синам, кажучи: Це земля, яку отримаєте у володіння жеребкуванням, як заповів Господь Мойсеєві: дати її дев’ятьом племенам та половині племені Манасії.
  • Da befahl Mose den Israeliten: Das ist das Land, das ihr durch das Los als Erbbesitz verteilen sollt. Der HERR hat geboten, es den neuneinhalb Stämmen zu geben;
  • Оскільки плем’я синів Рувима та плем’я синів Ґада, як і половина племені Манасії, отримали з їхніми родами по батьківській лінії — вони вже одержали свою спадщину;
  • denn der Stamm der Rubeniter nach seinen Großfamilien und der Stamm der Gaditer nach seinen Großfamilien und der halbe Stamm Manasse haben ihren Erbbesitz schon erhalten.
  • ці два племені й половина племені одержали свою спадщину за Йорданом — напроти Єрихона до півдня, на сході.
  • Diese zweieinhalb Stämme haben ihren Erbbesitz jenseits des Jordan erhalten, östlich von Jericho.
  • І промовив Господь до Мойсея, кажучи:
  • Der HERR sprach zu Mose:
  • Оце імена мужів, які поділять вам у спадщину землю: священик Елеазар та Ісус, син Навина.
  • Das sind die Namen der Männer, die das Land unter euch verteilen sollen: der Priester Eleasar und Josua, der Sohn Nuns.
  • І візьмете по одному старійшині з племені, щоб поділили вам у спадщину землю.
  • Außerdem nehmt zur Verteilung des Landes je einen Anführer aus jedem Stamm hinzu!
  • Ось імена тих мужів: з племені Юди — Халев, син Єфонії;
  • Das sind die Namen dieser Männer: für den Stamm Juda Kaleb, der Sohn Jefunnes;
  • з племені Симеона — Саламіїл, син Еміюда;
  • für den Stamm der Simeoniter Schemuël, der Sohn Ammihuds;
  • з племені Веніамина — Елдад, син Хаслона;
  • für den Stamm Benjamin Elidad, der Sohn Kislons;
  • з племені Дана — старійшина Вакхір, син Еґлія;
  • für den Stamm der Daniter der Anführer Bukki, der Sohn Joglis;
  • із синів Йосифа з племені синів Манасії — старійшина Аніїл, син Уфіда;
  • bei den Josefstämmen für den Stamm der Manassiter der Anführer Hanniël, der Sohn Efods,
  • з племені синів Єфрема — старійшина Камуїл, син Савати;
  • und für den Stamm der Efraimiter der Anführer Kemuël, der Sohn Schiftans;
  • з племені Завулона — старійшина Елісафан, син Фарнаха;
  • für den Stamm der Sebuloniter der Anführer Elizafan, der Sohn Parnachs;
  • з племені синів Іссахара — старійшина Фалтіїл, син Ози;
  • für den Stamm der Issachariter der Anführer Paltiël, der Sohn Asans;
  • з племені синів Асира — старійшина Ахіор, син Селемія;
  • für den Stamm der Ascheriter der Anführer Ahihud, der Sohn Schelomis;
  • з племені Нефталима — старійшина Фадаїл, син Венаміюда.
  • für den Stamm der Naftaliter der Anführer Pedahel, der Sohn Ammihuds.
  • Це ті, яким Господь заповів поділити спадщину ізраїльським синам у Ханаанській землі.
  • Das waren die Männer, denen der HERR geboten hatte, in Kanaan den Israeliten ihren Erbanteil zuzuteilen.

  • ← (Числа 33) | (Числа 35) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026