Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Числа 6) | (Числа 8) →

Переклад Біблії Турконяка

Hoffnung für Alle

  • І сталося в той день, коли Мойсей закінчив ставити намет, то він помазав його і освятив його та все його обладнання, і жертовник, і все його обладнання, — він помазав їх і освятив їх.
  • Als das Heiligtum fertiggestellt war, weihte Mose es ein. Er besprengte das Zelt und alles, was darin war, mit Salböl, dann den Altar und die dazugehörigen Gefäße und Werkzeuge. So wurde alles geheiligt und dem Herrn geweiht.
  • А ізраїльські старійшини принесли дари — дванадцять старійшин своїх родів по батьківській лінії. Це — старійшини племен, це ті, що стоять над переписаними людьми.
  • Danach kamen die zwölf führenden Männer Israels mit Geschenken für das Heiligtum. Es waren die Stammesoberhäupter, die Mose bei der Zählung der wehrfähigen Israeliten geholfen hatten. Sie brachten sechs Planwagen zum heiligen Zelt, die von zwölf Rindern gezogen wurden. Jedes Stammesoberhaupt schenkte ein Rind, und je zwei brachten zusammen einen Wagen.
  • І промовив Господь до Мойсея, кажучи:
  • Der HERR forderte Mose auf:
  • Візьми в них, і хай будуть для службових справ намету свідчення; ти віддаси їх левітам, — кожному згідно з його служінням.
  • »Nimm diese Geschenke an! In den Wagen soll das heilige Zelt transportiert werden. Gib sie jenen Leviten, die sie für ihre Aufgaben brauchen.«
  • І Мойсей, узявши колісниці та волів, передав їх левітам.
  • Mose tat, was der Herr ihm befohlen hatte.
  • Дві колісниці й чотирьох волів дав синам Ґедсона — згідно з їхнім служінням;
  • Den Gerschonitern gab er zwei Wagen und vier Rinder für ihren Dienst.
  • чотири колісниці й вісьмох волів він, через Ітамара, сина священика Аарона, передав синам Мерарі — згідно з їхнім служінням.
  • Die Merariter unter der Leitung von Itamar, dem Sohn des Priesters Aaron, hatten mehr zu tragen und erhielten deshalb vier Planwagen und acht Rinder.
  • А синам Каата не дав нічого, бо вони мають справу з речами, які використовуються в служінні у святині — вони на плечах повинні їх переносити.
  • Den Kehatitern gab Mose keinen Wagen; sie waren für jene Gegenstände verantwortlich, die nur auf den Schultern getragen werden durften.
  • Старійшини також принесли дари на посвячення жертовника, — в той день, коли Мойсей помазав його, — і доставили старійшини свій дар до жертовника.
  • Zur Einweihung des Altars brachten die Stammesoberhäupter Geschenke und Opfertiere vor den Altar.
  • І сказав Господь Мойсеєві: Кожного дня якийсь старійшина нехай приносить свій дар на посвячення жертовника — один старійшина на день.
  • Der HERR wies Mose an: »Lass sie ihre Opfer nacheinander darbringen, an jedem Tag soll ein Stammesoberhaupt kommen!«
  • Тож першого дня приніс свій дар Наассон — син Амінадава, старійшина Юдиного племені.
  • Am ersten Tag übergab Nachschon, der Sohn von Amminadab aus dem Stamm Juda, seine Geschenke:
  • Він приніс свій дар: одну срібну миску вагою в сто тридцять сиклів; одну золоту чашу — в сімдесят сиклів, згідно зі священним сиклем; обидві вони наповнені питльованим пшеничним борошном, замішаним на олії, — для жертви;
  • eine silberne Schüssel, etwa eineinhalb Kilogramm schwer nach dem im Heiligtum gültigen Gewicht, und eine silberne Opferschale von etwa 800 Gramm; beide waren für das Speiseopfer mit feinem Weizenmehl gefüllt, das mit Öl vermengt war;
  • одну кадильницю в десять золотих сиклів, — повну ладану;
  • weiter brachte Nachschon ein Schälchen aus 120 Gramm Gold voll wohlriechender Weihrauchmischung,
  • одного бичка з великої рогатої худоби, одного барана, одне однолітнє ягня — на всепалення;
  • außerdem einen jungen Stier, einen Schafbock und ein einjähriges Lamm für das Brandopfer,
  • одного козла — за гріх.
  • einen Ziegenbock für das Sündopfer,
  • А на жертву спасіння — дві телиці, п’ять баранів, п’ять козлів, п’ять однолітніх овечок. Це — дар Наассона, сина Амінадава.
  • dazu zwei Rinder, fünf Schafböcke, fünf Ziegenböcke und fünf einjährige Lämmer für das Friedensopfer.
  • Другого дня приніс Натанаїл, син Соґара, старійшина племені Іссахара.
  • Die anderen Stammesoberhäupter brachten an den nächsten elf Tagen die gleichen Geschenke zum Heiligtum. Auf Nachschon folgte Netanel, der Sohn von Zuar aus dem Stamm Issachar.
  • Третього дня — старійшина Завулонових синів, Еліяв — син Хелона.
  • Am dritten Tag war Eliab, der Sohn von Helon aus dem Stamm Sebulon, an der Reihe.
  • Четвертого дня — старійшина Рувимових синів Елісур, син Седіюра.
  • Dann kamen Elizur, der Sohn von Schedëur aus dem Stamm Ruben, Schelumiël, der Sohn von Zurischaddai aus dem Stamm Simeon, und Eljasaf, der Sohn von Deguël aus dem Stamm Gad.
  • Сьомого дня приніс дар старійшина синів Єфрема — Елісама, син Еміуда.
  • Am siebten Tag opferte Elischama, der Sohn von Ammihud aus dem Stamm Ephraim.
  • Восьмого дня приніс дар старійшина синів Манасії — Гамалиїл, син Фадасура.
  • Darauf folgten Gamliël, der Sohn von Pedazur aus dem Stamm Manasse, Abidan, der Sohn von Gidoni aus dem Stamm Benjamin, und Ahiëser, der Sohn von Ammischaddai aus dem Stamm Dan.
  • Одинадцятого дня приніс дар старійшина синів Асира Фаґеїл, син Ехрана.
  • Am Schluss kamen Pagiël, der Sohn von Ochran aus dem Stamm Asser, und Ahira, der Sohn von Enan aus dem Stamm Naftali.
  • Це — на посвячення жертовника, у той день, коли Мойсей його помазав, — від старійшин ізраїльських синів. Срібних мисок — дванадцять, срібних чаш — дванадцять, золотих кадильниць — дванадцять.
  • Insgesamt stifteten die Stammesoberhäupter Israels zur Einweihung des Altars zwölf silberne Schüsseln, zwölf silberne Opferschalen und zwölf goldene Schälchen.
  • Сто тридцять сиклів одна миска і сімдесят сиклів одна чаша; весь срібний посуд — дві тисячі чотириста сиклів згідно зі священним сиклем.
  • Die Schüsseln wogen je eineinhalb Kilogramm und die Opferschalen je 800 Gramm. Zusammen waren es etwa 28 Kilogramm Silber nach dem Gewicht, das im Heiligtum gilt.
  • Золотих кадильниць, повних ладану — дванадцять. Усе золото кадильниць — сто двадцять золотих сиклів.
  • Die goldenen Schälchen für die Weihrauchmischung wogen je 120 Gramm, zusammen also fast eineinhalb Kilogramm.
  • Уся худоба для всепалення — дванадцять бичків, дванадцять баранів, дванадцять однолітніх ягнят; та їхні жертви, та їхні жертви виливання, та дванадцять козлів зі стада — за гріх.
  • Zum Brandopfer gaben die Stammesoberhäupter insgesamt zwölf Stiere, zwölf Schafböcke und zwölf einjährige Lämmer mit den dazugehörigen Speiseopfern; für das Sündopfer brachten sie zwölf Ziegenböcke
  • Усієї худоби для жертви спасіння — двадцять чотири телиці, шістдесят баранів, шістдесят козлів, шістдесят однолітніх овечок без вади. Це — на посвячення жертовника після того, як він уповноважив його на служіння і помазав його.
  • und für das Friedensopfer 24 Stiere, 60 Schafböcke, 60 Ziegenböcke und 60 einjährige Lämmer. All diese Tiere wurden zur Einweihung des Altars geopfert, nachdem man ihn mit Salböl besprengt hatte.
  • Коли входив Мойсей у намет свідчення, щоб говорити до Нього, то почув голос Господа, Який промовляв до нього згори від Очищення, що над ковчегом свідчення, між двома херувимами, — Господь говорив з ним.
  • Dann ging Mose in das heilige Zelt, um mit dem Herrn zu sprechen. Er hörte die Stimme Gottes — sie kam von der Stelle zwischen den beiden Keruben, die auf der Deckplatte der Bundeslade standen. So redete der Herr zu Mose.

  • ← (Числа 6) | (Числа 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026