Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Auflage 2017
Тоді підходять до Ісуса фарисеї [1] і книжники [2] з Єрусалима й питають:
Da kamen von Jerusalem Pharisäer und Schriftgelehrte zu Jesus und sagten:
Чому Твої учні порушують передання старших: не миють своїх рук, коли їдять хліб?
Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Alten? Denn sie waschen sich nicht ihre Hände, wenn sie essen.
А Він у відповідь сказав їм: Чому ж і ви порушуєте Божу заповідь через ваші передання?
Er entgegnete ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Überlieferung willen?
Адже Бог сказав: Шануй батька і матір. І ще: Хто зневажає батька або матір, хай смертю помре.
Gott hat doch gesagt: Ehre Vater und Mutter! und: Wer Vater oder Mutter schmäht, soll mit dem Tod bestraft werden.
А ви кажете: Хто скаже батькові чи матері: Добро, яким я міг би допомогти вам, є мій дар для Бога,
Ihr aber meint: Wer zu Vater oder Mutter sagt: Was ich dir schulde, sei eine Opfergabe!,
то може й не шанувати свого батька [чи матері]? Так і ви — задля ваших передань скасовуєте Слово Боже.
der braucht seinen Vater oder seine Mutter nicht mehr zu ehren. Damit habt ihr Gottes Wort um eurer Überlieferung willen außer Kraft gesetzt.
Лицеміри, добре пророкував про вас Ісая, кажучи:
Ihr Heuchler! Treffend hat der Prophet Jesaja über euch gesagt:
Цей народ [наближається до Мене своїми устами], губами шанує Мене, серце ж їхнє далеко від Мене;
Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, sein Herz aber ist weit weg von mir.
та даремно поклоняються Мені, навчаючи людських заповідей.
Vergeblich verehren sie mich; was sie lehren, sind Satzungen von Menschen.
Покликавши людей, Він звернувся до них: Слухайте й розумійте:
Und er rief die Leute zu sich und sagte: Hört und begreift:
не те, що входить в уста, опоганює людину, а те, що виходить з уст, опоганює людину.
Nicht das, was durch den Mund in den Menschen hineinkommt, macht ihn unrein, sondern was aus dem Mund des Menschen herauskommt, das macht ihn unrein.
Тоді учні, підійшовши, кажуть Йому: Чи знаєш, що фарисеї, почувши ці слова, спокусилися?
Da kamen die Jünger zu ihm und sagten: Weißt du, dass die Pharisäer, die dein Wort gehört haben, empört sind?
А Він у відповідь сказав: Кожна рослина, яку не посадив мій Небесний Отець, буде викоренена.
Er antwortete ihnen: Jede Pflanze, die nicht mein himmlischer Vater gepflanzt hat, wird ausgerissen werden.
Залиште їх: це сліпі проводирі сліпих. А коли сліпий веде сліпого, то обидва впадуть у яму.
Lasst sie, es sind blinde Blindenführer. Und wenn ein Blinder einen Blinden führt, werden beide in eine Grube fallen.
У відповідь Петро попросив Його: Поясни нам цю притчу.
Da sagte Petrus zu ihm: Erkläre uns dieses Rätselwort!
[Ісус] же відповів: Невже й досі ви не розумієте?
Er antwortete: Begreift auch ihr noch nicht?
Не можете збагнути, що все, що входить в уста, іде в шлунок і виходить геть?
Versteht ihr nicht, dass alles, was durch den Mund hineinkommt, in den Magen gelangt und dann wieder ausgeschieden wird?
А те, що виходить з уст, виходить із серця — воно опоганює людину.
Was aber aus dem Mund herauskommt, das kommt aus dem Herzen und das macht den Menschen unrein.
Адже із серця виходять лукаві думки, вбивства, перелюб, розпуста, злодійство, неправдиві свідчення, богозневага.
Denn aus dem Herzen kommen böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Unzucht, Diebstahl, falsche Zeugenaussagen und Lästerungen.
Це те, що опоганює людину; їсти ж немитими руками не опоганює людини.
Das ist es, was den Menschen unrein macht; aber mit ungewaschenen Händen essen macht den Menschen nicht unrein.
І вийшовши звідти, Ісус відійшов до околиць Тира й Сидона.
Jesus ging weg von dort und zog sich in das Gebiet von Tyrus und Sidon zurück.
Жінка-ханаанка з тих околиць вийшла й кричала, гукаючи: Господи, Сину Давидів, помилуй мене, бо мою доньку тяжко мучить біс!
Und siehe, eine kanaanäische Frau aus jener Gegend kam zu ihm und rief: Hab Erbarmen mit mir, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter wird von einem Dämon gequält.
Але Він не відповів їй ані слова. Підійшли Його учні та почали просити Його, кажучи: Відпусти її, бо вона кричить нам услід.
Jesus aber gab ihr keine Antwort. Da traten seine Jünger zu ihm und baten: Schick sie fort, denn sie schreit hinter uns her!
У відповідь Він сказав: Я посланий тільки до загиблих овець з дому Ізраїля.
Er antwortete: Ich bin nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel gesandt.
Вона ж підійшла, поклонилася Йому й каже: Господи, допоможи мені!
Doch sie kam, fiel vor ihm nieder und sagte: Herr, hilf mir!
А Він у відповідь промовив: Не годиться брати хліб у дітей і кидати щенятам.
Er erwiderte: Es ist nicht recht, das Brot den Kindern wegzunehmen und den kleinen Hunden vorzuwerfen.
Вона сказала: Так, Господи, але й щенята їдять крихти, які падають зі столу їхніх панів.
Da entgegnete sie: Ja, Herr! Aber selbst die kleinen Hunde essen von den Brotkrumen, die vom Tisch ihrer Herren fallen.
Тоді Ісус сказав їй у відповідь: О жінко, велика твоя віра! Нехай буде так, як ти хочеш! І видужала її дочка тієї ж миті.
Darauf antwortete ihr Jesus: Frau, dein Glaube ist groß. Es soll dir geschehen, wie du willst. Und von dieser Stunde an war ihre Tochter geheilt.
Відійшовши звідти, Ісус наблизився до Галилейського моря і, піднявшись на гору, сів там.
Jesus zog von dort weiter und kam an den See von Galiläa. Er stieg auf einen Berg und setzte sich.
І прийшло до Нього багато людей, маючи із собою кривих, сліпих, калік, німих і багатьох інших; їх поклали до Його ніг, а Він зцілив їх.
Da kamen viele Menschen zu ihm und brachten Lahme, Blinde, Krüppel, Stumme und viele andere Kranke; sie legten sie ihm zu Füßen und er heilte sie,
Тож люди дивувалися, коли бачили, що німі говорять, каліки здорові, кульгаві ходять, і сліпі бачать, — прославляли Бога Ізраїлевого.
sodass die Menschen staunten, als sie sahen, dass Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme gehen und Blinde sehen konnten. Und sie priesen den Gott Israels.
А Ісус, покликавши Своїх учнів, сказав: Жаль Мені цих людей, бо вже три дні перебувають зі Мною і не мають що їсти. Не хочу відпустити їх голодними, щоби часом не ослабли в дорозі.
Jesus rief seine Jünger zu sich und sagte: Ich habe Mitleid mit diesen Menschen; sie sind schon drei Tage bei mir und haben nichts mehr zu essen. Ich will sie nicht hungrig wegschicken, sonst brechen sie auf dem Weg zusammen.
Та учні кажуть Йому: Звідки нам у пустелі взяти стільки хліба, щоб нагодувати таку юрбу?
Da sagten die Jünger zu ihm: Wo sollen wir in dieser Wüste so viel Brot hernehmen, um so viele Menschen satt zu machen?
А Ісус запитує: Скільки хлібів маєте? Вони відказали: Сім і декілька рибин.
Jesus sagte zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie antworteten: Sieben — und ein paar Fische.
Він узяв сім хлібів і рибу та, віддавши подяку, переломив і давав учням, а учні — людям.
Und er nahm die sieben Brote und die Fische, sprach das Dankgebet, brach sie und gab sie den Jüngern und die Jünger gaben sie den Menschen.
Усі поїли й наситилися. І зібрали кусків, що залишилися, сім повних кошиків.
Und alle aßen und wurden satt. Und sie sammelten die übrig gebliebenen Stücke ein, sieben Körbe voll.
А тих, які їли, було чотири тисячі чоловіків, не рахуючи жінок і дітей.
Es waren viertausend Männer, die gegessen hatten, dazu noch Frauen und Kinder.