Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Тоді підходять до Ісуса фарисеї [1] і книжники [2] з Єрусалима й питають:
  • Da kamen von Jerusalem Pharisäer und Schriftgelehrte zu Jesus und sagten:
  • Чому Твої учні порушують передання старших: не миють своїх рук, коли їдять хліб?
  • Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Alten? Denn sie waschen sich nicht ihre Hände, wenn sie essen.
  • А Він у відповідь сказав їм: Чому ж і ви порушуєте Божу заповідь через ваші передання?
  • Er entgegnete ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Überlieferung willen?
  • Адже Бог сказав: Шануй батька і матір. І ще: Хто зневажає батька або матір, хай смертю помре.
  • Gott hat doch gesagt: Ehre Vater und Mutter! und: Wer Vater oder Mutter schmäht, soll mit dem Tod bestraft werden.
  • А ви кажете: Хто скаже батькові чи матері: Добро, яким я міг би допомогти вам, є мій дар для Бога,
  • Ihr aber meint: Wer zu Vater oder Mutter sagt: Was ich dir schulde, sei eine Opfergabe!,
  • то може й не шанувати свого батька [чи матері]? Так і ви — задля ваших передань скасовуєте Слово Боже.
  • der braucht seinen Vater oder seine Mutter nicht mehr zu ehren. Damit habt ihr Gottes Wort um eurer Überlieferung willen außer Kraft gesetzt.
  • Лицеміри, добре пророкував про вас Ісая, кажучи:
  • Ihr Heuchler! Treffend hat der Prophet Jesaja über euch gesagt:
  • Цей народ [наближається до Мене своїми устами], губами шанує Мене, серце ж їхнє далеко від Мене;
  • Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, sein Herz aber ist weit weg von mir.
  • та даремно поклоняються Мені, навчаючи людських заповідей.
  • Vergeblich verehren sie mich; was sie lehren, sind Satzungen von Menschen.
  • Покликавши людей, Він звернувся до них: Слухайте й розумійте:
  • Und er rief die Leute zu sich und sagte: Hört und begreift:
  • не те, що входить в уста, опоганює людину, а те, що виходить з уст, опоганює людину.
  • Nicht das, was durch den Mund in den Menschen hineinkommt, macht ihn unrein, sondern was aus dem Mund des Menschen herauskommt, das macht ihn unrein.
  • Тоді учні, підійшовши, кажуть Йому: Чи знаєш, що фарисеї, почувши ці слова, спокусилися?
  • Da kamen die Jünger zu ihm und sagten: Weißt du, dass die Pharisäer, die dein Wort gehört haben, empört sind?
  • А Він у відповідь сказав: Кожна рослина, яку не посадив мій Небесний Отець, буде викоренена.
  • Er antwortete ihnen: Jede Pflanze, die nicht mein himmlischer Vater gepflanzt hat, wird ausgerissen werden.
  • Залиште їх: це сліпі проводирі сліпих. А коли сліпий веде сліпого, то обидва впадуть у яму.
  • Lasst sie, es sind blinde Blindenführer. Und wenn ein Blinder einen Blinden führt, werden beide in eine Grube fallen.
  • У відповідь Петро попросив Його: Поясни нам цю притчу.
  • Da sagte Petrus zu ihm: Erkläre uns dieses Rätselwort!
  • [Ісус] же відповів: Невже й досі ви не розумієте?
  • Er antwortete: Begreift auch ihr noch nicht?
  • Не можете збагнути, що все, що входить в уста, іде в шлунок і виходить геть?
  • Versteht ihr nicht, dass alles, was durch den Mund hineinkommt, in den Magen gelangt und dann wieder ausgeschieden wird?
  • А те, що виходить з уст, виходить із серця — воно опоганює людину.
  • Was aber aus dem Mund herauskommt, das kommt aus dem Herzen und das macht den Menschen unrein.
  • Адже із серця виходять лукаві думки, вбивства, перелюб, розпуста, злодійство, неправдиві свідчення, богозневага.
  • Denn aus dem Herzen kommen böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Unzucht, Diebstahl, falsche Zeugenaussagen und Lästerungen.
  • Це те, що опоганює людину; їсти ж немитими руками не опоганює людини.
  • Das ist es, was den Menschen unrein macht; aber mit ungewaschenen Händen essen macht den Menschen nicht unrein.
  • І вийшовши звідти, Ісус відійшов до околиць Тира й Сидона.
  • Jesus ging weg von dort und zog sich in das Gebiet von Tyrus und Sidon zurück.
  • Жінка-ханаанка з тих околиць вийшла й кричала, гукаючи: Господи, Сину Давидів, помилуй мене, бо мою доньку тяжко мучить біс!
  • Und siehe, eine kanaanäische Frau aus jener Gegend kam zu ihm und rief: Hab Erbarmen mit mir, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter wird von einem Dämon gequält.
  • Але Він не відповів їй ані слова. Підійшли Його учні та почали просити Його, кажучи: Відпусти її, бо вона кричить нам услід.
  • Jesus aber gab ihr keine Antwort. Da traten seine Jünger zu ihm und baten: Schick sie fort, denn sie schreit hinter uns her!
  • У відповідь Він сказав: Я посланий тільки до загиблих овець з дому Ізраїля.
  • Er antwortete: Ich bin nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel gesandt.
  • Вона ж підійшла, поклонилася Йому й каже: Господи, допоможи мені!
  • Doch sie kam, fiel vor ihm nieder und sagte: Herr, hilf mir!
  • А Він у відповідь промовив: Не годиться брати хліб у дітей і кидати щенятам.
  • Er erwiderte: Es ist nicht recht, das Brot den Kindern wegzunehmen und den kleinen Hunden vorzuwerfen.
  • Вона сказала: Так, Господи, але й щенята їдять крихти, які падають зі столу їхніх панів.
  • Da entgegnete sie: Ja, Herr! Aber selbst die kleinen Hunde essen von den Brotkrumen, die vom Tisch ihrer Herren fallen.
  • Тоді Ісус сказав їй у відповідь: О жінко, велика твоя віра! Нехай буде так, як ти хочеш! І видужала її дочка тієї ж миті.
  • Darauf antwortete ihr Jesus: Frau, dein Glaube ist groß. Es soll dir geschehen, wie du willst. Und von dieser Stunde an war ihre Tochter geheilt.
  • Відійшовши звідти, Ісус наблизився до Галилейського моря і, піднявшись на гору, сів там.
  • Jesus zog von dort weiter und kam an den See von Galiläa. Er stieg auf einen Berg und setzte sich.
  • І прийшло до Нього багато людей, маючи із собою кривих, сліпих, калік, німих і багатьох інших; їх поклали до Його ніг, а Він зцілив їх.
  • Da kamen viele Menschen zu ihm und brachten Lahme, Blinde, Krüppel, Stumme und viele andere Kranke; sie legten sie ihm zu Füßen und er heilte sie,
  • Тож люди дивувалися, коли бачили, що німі говорять, каліки здорові, кульгаві ходять, і сліпі бачать, — прославляли Бога Ізраїлевого.
  • sodass die Menschen staunten, als sie sahen, dass Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme gehen und Blinde sehen konnten. Und sie priesen den Gott Israels.
  • А Ісус, покликавши Своїх учнів, сказав: Жаль Мені цих людей, бо вже три дні перебувають зі Мною і не мають що їсти. Не хочу відпустити їх голодними, щоби часом не ослабли в дорозі.
  • Jesus rief seine Jünger zu sich und sagte: Ich habe Mitleid mit diesen Menschen; sie sind schon drei Tage bei mir und haben nichts mehr zu essen. Ich will sie nicht hungrig wegschicken, sonst brechen sie auf dem Weg zusammen.
  • Та учні кажуть Йому: Звідки нам у пустелі взяти стільки хліба, щоб нагодувати таку юрбу?
  • Da sagten die Jünger zu ihm: Wo sollen wir in dieser Wüste so viel Brot hernehmen, um so viele Menschen satt zu machen?
  • А Ісус запитує: Скільки хлібів маєте? Вони відказали: Сім і декілька рибин.
  • Jesus sagte zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie antworteten: Sieben — und ein paar Fische.
  • Звелівши людям сісти на землі,
  • Da forderte er die Leute auf, sich auf den Boden zu setzen.
  • Він узяв сім хлібів і рибу та, віддавши подяку, переломив і давав учням, а учні — людям.
  • Und er nahm die sieben Brote und die Fische, sprach das Dankgebet, brach sie und gab sie den Jüngern und die Jünger gaben sie den Menschen.
  • Усі поїли й наситилися. І зібрали кусків, що залишилися, сім повних кошиків.
  • Und alle aßen und wurden satt. Und sie sammelten die übrig gebliebenen Stücke ein, sieben Körbe voll.
  • А тих, які їли, було чотири тисячі чоловіків, не рахуючи жінок і дітей.
  • Es waren viertausend Männer, die gegessen hatten, dazu noch Frauen und Kinder.
  • Відпустивши народ, Ісус сів у човен і прибув до околиць Магдалинських.
  • Danach schickte er die Menge nach Hause, stieg ins Boot und fuhr in die Gegend von Magadan.

  • ← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026