Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 25) | (Матвія 27) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Коли Ісус промовив усі ці слова, то сказав Своїм учням:
  • The Plot to Kill Jesus

    When Jesus had finished all these words, He said to His disciples,
  • Ви знаєте, що через два дні буде Пасха, і Син Людський буде виданий на розп’яття.
  • “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man is to be handed over for crucifixion.”
  • Тоді зібралися первосвященики, [книжники] та старші народу у дворі первосвященика на ім’я Каяфа
  • Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, named Caiaphas;
  • і змовилися підступом схопити Ісуса та вбити.
  • and they plotted together to seize Jesus by stealth and kill Him.
  • Однак вони казали: Не у свято, щоб не сталося заколоту в народі!
  • But they were saying, “Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people.”
  • І ось, коли Ісус був у Витанії, у домі Симона прокаженого,

  • The Precious Ointment

    Now when Jesus was in Bethany, at the home of Simon the leper,
  • до нього підійшла жінка, яка мала алебастрову посудину з дорогоцінним миром, і, коли Він сидів, вилила Йому на голову.
  • a woman came to Him with an alabaster vial of very costly perfume, and she poured it on His head as He reclined at the table.
  • Побачивши це, учні обурилися і сказали: Навіщо така даремна трата?
  • But the disciples were indignant when they saw this, and said, “Why this waste?
  • Адже це можна було дорого продати і роздати бідним!
  • “For this perfume might have been sold for a high price and the money given to the poor.”
  • Зрозумівши, Ісус сказав їм: Навіщо ви докоряєте жінці? Вона зробила Мені добре діло;
  • But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you bother the woman? For she has done a good deed to Me.
  • бідних ви завжди маєте із собою, а Мене не завжди маєте.
  • “For you always have the poor with you; but you do not always have Me.
  • Виливши миро на Моє тіло, вона вчинила це на Мій похорон.
  • “For when she poured this perfume on My body, she did it to prepare Me for burial.
  • Запевняю вас: де тільки буде проповідуватися це Євангеліє в усьому світі, буде розповідатися і про те, що вона зробила, — на згадку про неї.
  • “Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.”
  • Тоді один із дванадцятьох, якого звали Юда Іскаріотський, пішов до первосвящеників

  • Judas’s Bargain

    Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests
  • і сказав: Що ви дасте мені, і я видам Його вам? Вони ж заплатили йому тридцять срібних монет.
  • and said, “What are you willing to give me to betray Him to you?” And they weighed out thirty pieces of silver to him.
  • І відтоді він шукав слушної нагоди, щоб Його видати.
  • From then on he began looking for a good opportunity to betray Jesus.
  • Першого дня Опрісноків до Ісуса підійшли учні й запитали: Де хочеш, щоб ми приготували Тобі спожити пасху?
  • Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
  • Він відповів: Ідіть у місто до одного чоловіка й скажіть йому: Учитель каже: Мій час близько, у тебе справлю Пасху зі Своїми учнями.
  • And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near; I am to keep the Passover at your house with My disciples.”’”
  • Учні зробили так, як звелів їм Ісус, і приготували пасху.
  • The disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
  • Коли настав вечір, Він сів до столу з дванадцятьма [учнями]

  • The Last Passover

    Now when evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve disciples.
  • і, як вони їли, сказав: Запевняю вас, що один із вас Мене видасть.
  • As they were eating, He said, “Truly I say to you that one of you will betray Me.”
  • Дуже сумуючи, кожний почав говорити Йому: Чи не я, Господи?
  • Being deeply grieved, they each one began to say to Him, “Surely not I, Lord?”
  • А Він у відповідь сказав: Той, хто вмочить зі Мною рукою в мисці, — Мене видасть.
  • And He answered, “He who dipped his hand with Me in the bowl is the one who will betray Me.
  • Син Людський іде, як написано про Нього, але горе тій людині, яка зрадить Сина Людського. Краще було б тій людині не народитися!
  • “The Son of Man is to go, just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”
  • Озвався і Юда, зрадник Його, і сказав: Чи це не я, Учителю? Відповів йому: Ти сказав.
  • And Judas, who was betraying Him, said, “Surely it is not I, Rabbi?” Jesus said to him, “You have said it yourself.”
  • Коли ж вони їли, Ісус, узявши хліб і поблагословивши, переломив, дав учням і сказав: Прийміть, їжте, це — тіло Моє.

  • The Lord’s Supper Instituted

    While they were eating, Jesus took some bread, and after a blessing, He broke it and gave it to the disciples, and said, “Take, eat; this is My body.”
  • Потім узяв чашу і, віддавши подяку, подав їм і сказав: Пийте з неї всі,
  • And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;
  • бо це кров Моя [Нового] Завіту, що за багатьох проливається на відпущення гріхів.
  • for this is My blood of the covenant, which is poured out for many for forgiveness of sins.
  • Та кажу вам, що віднині не питиму із цього плоду виноградного аж до того дня, коли його новим питиму з вами в Царстві Мого Отця.
  • “But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”
  • Заспівавши, вони вийшли на Оливну гору.
  • After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • Тоді каже їм Ісус: Ви всі спокуситеся Мною цієї ночі, бо написано: Уражу пастиря — і розсіються вівці отари.
  • Then Jesus said to them, “You will all fall away because of Me this night, for it is written, ‘I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP OF THE FLOCK SHALL BE SCATTERED.’
  • А після Мого воскресіння Я випереджу вас у Галилеї.
  • “But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”
  • У відповідь Петро сказав Йому: Навіть якщо всі спокусяться в Тобі, то я ніколи не спокушуся!
  • But Peter said to Him, “Even though all may fall away because of You, I will never fall away.”
  • Ісус промовив до нього: Запевняю тебе, що цієї ночі, перш ніж заспіває півень, ти тричі від Мене відречешся.
  • Jesus said to him, “Truly I say to you that this very night, before a rooster crows, you will deny Me three times.”
  • Каже Йому Петро: Якби мені навіть треба було померти з Тобою, не відречуся від Тебе! Так само сказали і всі учні.
  • Peter said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You.” All the disciples said the same thing too.
  • Тоді Ісус приходить з ними до місця, яке зветься Гетсиманія, і каже їм: Посидьте тут, поки Я піду і там помолюся.

  • The Garden of Gethsemane

    Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to His disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
  • І, взявши Петра та двох Зеведеєвих синів, почав сумувати й тужити.
  • And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be grieved and distressed.
  • Тоді каже їм: Смертельним смутком охоплена душа Моя. Залишайтеся тут і пильнуйте зі Мною!
  • Then He said to them, “My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch with Me.”
  • І, пройшовши трохи далі, упав долілиць, молячись і кажучи: Отче Мій, якщо можливо, нехай Мене обмине ця чаша; однак не як Я хочу, а як Ти.
  • And He went a little beyond them, and fell on His face and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; yet not as I will, but as You will.”
  • Повертається до учнів і знаходить, що вони сплять, і каже Петрові: То не змогли ви й однієї години попильнувати зі Мною?
  • And He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “So, you men could not keep watch with Me for one hour?
  • Пильнуйте та моліться, щоб не потрапити у спокусу, бо дух бадьорий, а тіло немічне.
  • “Keep watching and praying that you may not enter into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak.”
  • Знову відійшов; удруге почав молитися, промовляючи: Отче Мій, якщо ця чаша не може обминути, щоб Я не пив її, нехай буде Твоя воля.
  • He went away again a second time and prayed, saying, “My Father, if this cannot pass away unless I drink it, Your will be done.”
  • Повернувшись, побачив, що вони знову спали, бо їхні очі стали важкими.
  • Again He came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
  • Залишивши їх, Він відійшов, знову помолився і втретє повторив ті самі слова.
  • And He left them again, and went away and prayed a third time, saying the same thing once more.
  • Тоді приходить до учнів і каже їм: Ви все ще спите й відпочиваєте? Ось наблизилася година, і Син Людський видається в руки грішників.
  • Then He came to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
  • Устаньте, ходімо, бо наблизився Мій зрадник!
  • “Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!”
  • Він ще говорив, як прийшов Юда, один із дванадцятьох, а з ним велика юрба з мечами та киями від первосвящеників і старших народу.

  • Jesus’ Betrayal and Arrest

    While He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a large crowd with swords and clubs, who came from the chief priests and elders of the people.
  • А той, хто видавав Його, подав їм знак, кажучи: Кого я поцілую, то Він. Схопіть Його!
  • Now he who was betraying Him gave them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the one; seize Him.”
  • Він відразу підійшов до Ісуса і сказав: Радій [1] , Учителю! — та й поцілував Його.
  • Immediately Judas went to Jesus and said, “Hail, Rabbi!” and kissed Him.
  • Ісус запитав його: Друже, для чого ти прийшов? А ті підступили, наклали руки на Ісуса й схопили Його.
  • And Jesus said to him, “Friend, do what you have come for.” Then they came and laid hands on Jesus and seized Him.
  • І ось один із тих, які були з Ісусом, простягнувши руку, вихопив свого меча і вдарив раба первосвященика й відтяв йому вухо.
  • And behold, one of those who were with Jesus reached and drew out his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.
  • Тоді каже йому Ісус: Поверни свого меча на його місце, бо всі, хто бере меч, від меча загинуть.
  • Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place; for all those who take up the sword shall perish by the sword.
  • Чи ти думаєш, що Я не можу вблагати Мого Отця, аби Він дав Мені понад дванадцять легіонів ангелів?
  • “Or do you think that I cannot appeal to My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels?
  • Як же тоді збудуться Писання, що так має статися?
  • “How then will the Scriptures be fulfilled, which say that it must happen this way?”
  • У той час Ісус промовив до юрби: Немов на розбійника ви вийшли з мечами й киями, щоб Мене схопити; щодня Я перебував у храмі, навчаючи, і ви не схопили Мене.
  • At that time Jesus said to the crowds, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would against a robber? Every day I used to sit in the temple teaching and you did not seize Me.
  • Це ж усе сталося, аби збулося Писання пророків. Тоді всі учні, залишивши Його, втекли.
  • “But all this has taken place to fulfill the Scriptures of the prophets.” Then all the disciples left Him and fled.
  • Ті, котрі схопили Ісуса, повели Його до первосвященика Каяфи, де зібралися книжники та старші.

  • Jesus before Caiaphas

    Those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
  • Петро ж ішов за Ним віддалік до двору первосвященика і, увійшовши всередину, сів зі слугами, щоби побачити, чим то закінчиться.
  • But Peter was following Him at a distance as far as the courtyard of the high priest, and entered in, and sat down with the officers to see the outcome.
  • А первосвященики [та старші] і весь синедріон [2] шукали фальшивого свідчення проти Ісуса, щоби Його вбити,
  • Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain false testimony against Jesus, so that they might put Him to death.
  • але не знаходили, хоч виступало багато лжесвідків. Нарешті прийшло двоє
  • They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later on two came forward,
  • і кажуть: Він говорив: Я можу зруйнувати Божий храм і за три дні відбудувати.
  • and said, “This man stated, ‘I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.’”
  • Первосвященик устав і сказав Йому: Нічого не відповідаєш на те, що вони проти Тебе свідчать?
  • The high priest stood up and said to Him, “Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?”
  • Але Ісус мовчав. І первосвященик сказав Йому: Заклинаю Тебе Богом Живим, щоб Ти сказав нам: Чи Ти Христос — Син Божий?
  • But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, “I adjure You by the living God, that You tell us whether You are the Christ, the Son of God.”
  • Ісус йому відповів: Ти сказав! Однак Я кажу вам: відтепер ви побачите Сина Людського, Який буде сидіти праворуч Сили та прийде на хмарах небесних!
  • Jesus said to him, “You have said it yourself; nevertheless I tell you, hereafter you will see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND OF POWER, and COMING ON THE CLOUDS OF HEAVEN.”
  • Тоді первосвященик роздер свій одяг, кажучи: Він сказав богохульство! Яких ще потребуємо свідків? Ось, тепер ви чули богохульство!
  • Then the high priest tore his robes and said, “He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy;
  • Як ви вважаєте? Вони ж у відповідь сказали: Він повинен померти!
  • what do you think?” They answered, “He deserves death!”
  • Тоді плювали Йому в обличчя та били Його, а інші били по щоках
  • Then they spat in His face and beat Him with their fists; and others slapped Him,
  • і приговорювали: Пророкуй нам, Христе, хто Тебе вдарив?
  • and said, “Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?”
  • Петро сидів ззовні у дворі; до нього підійшла одна служниця, кажучи: І ти був з Ісусом галилейцем!

  • Peter’s Denials

    Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came to him and said, “You too were with Jesus the Galilean.”
  • Але він відрікся перед усіма, промовивши: Не знаю, що ти кажеш!
  • But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
  • Коли ж він вийшов до брами, побачила його інша й каже тим, які там були: Цей був з Ісусом Назарянином!
  • When he had gone out to the gateway, another servant-girl saw him and said to those who were there, “This man was with Jesus of Nazareth.”
  • І знову відрікся з клятвою: Я не знаю Цієї Людини!
  • And again he denied it with an oath, “I do not know the man.”
  • Дещо згодом підійшли ті, які там стояли, і сказали Петрові: Та ти справді один з них, бо і твоя говірка тебе виявляє!
  • A little later the bystanders came up and said to Peter, “Surely you too are one of them; for even the way you talk gives you away.”
  • Тоді він почав зарікатися і клястися, що не знав Цієї Людини. І враз заспівав півень.
  • Then he began to curse and swear, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.
  • Тож згадав Петро слова, які сказав Ісус: Перше ніж півень заспіває, ти тричі відречешся від Мене. І, вийшовши геть, він гірко заплакав.
  • And Peter remembered the word which Jesus had said, “Before a rooster crows, you will deny Me three times.” And he went out and wept bitterly.

  • ← (Матвія 25) | (Матвія 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025