Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Матвія 4) | (Матвія 6) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Побачивши юрбу, Ісус вийшов на гору; коли Він сів, до Нього підійшли Його учні.
  • Als Jesus die vielen Menschen sah, stieg er auf den Berg. Er setzte sich und seine Jünger traten zu ihm.
  • І, відкривши Свої уста, Він навчав їх, промовляючи:
  • Und er öffnete seinen Mund, er lehrte sie und sprach:
  • Блаженні убогі духом, бо їхнє Царство Небесне.
  • Selig, die arm sind vor Gott; denn ihnen gehört das Himmelreich.
  • Блаженні ті, хто плаче, бо вони будуть потішені.
  • Selig die Trauernden; denn sie werden getröstet werden.
  • Блаженні лагідні, бо вони успадкують землю.
  • Selig die Sanftmütigen; denn sie werden das Land erben.
  • Блаженні голодні й спраглі праведності, бо вони наситяться.
  • Selig, die hungern und dürsten nach der Gerechtigkeit; denn sie werden gesättigt werden.
  • Блаженні милосердні, бо вони помилувані будуть.
  • Selig die Barmherzigen; denn sie werden Erbarmen finden.
  • Блаженні чисті серцем, бо вони Бога побачать.
  • Selig, die rein sind im Herzen; denn sie werden Gott schauen.
  • Блаженні миротворці, бо вони синами Божими названі будуть.
  • Selig, die Frieden stiften; denn sie werden Kinder Gottes genannt werden.
  • Блаженні переслідувані за праведність, бо їхнє Царство Небесне.
  • Selig, die verfolgt werden um der Gerechtigkeit willen; denn ihnen gehört das Himmelreich.
  • Блаженні ви, коли будуть вас зневажати та переслідувати, і наговорюватимуть на вас усяке лукаве [слово], обмовляючи вас за Мене.
  • Selig seid ihr, wenn man euch schmäht und verfolgt und alles Böse über euch redet um meinetwillen.
  • Радійте й веселіться, бо велика нагорода ваша на небесах, адже так само переслідували пророків, які були перед вами.
  • Freut euch und jubelt: Denn euer Lohn wird groß sein im Himmel. So wurden nämlich schon vor euch die Propheten verfolgt.
  • Ви — сіль землі. Якщо сіль втратить силу, то як зробити її солоною? Нінащо вона вже не буде більше придатна, хіба щоб викинути геть, аби топтали її люди.
  • Ihr seid das Salz der Erde. Wenn das Salz seinen Geschmack verliert, womit kann man es wieder salzig machen? Es taugt zu nichts mehr, außer weggeworfen und von den Leuten zertreten zu werden.
  • Ви — світло для світу. Не можна сховати міста, що стоїть на горі.
  • Ihr seid das Licht der Welt. Eine Stadt, die auf einem Berg liegt, kann nicht verborgen bleiben.
  • І не запалюють світильника, аби поставити його під посудину, але ставлять на свічник, щоби світив усім, хто в домі.
  • Man zündet auch nicht eine Leuchte an und stellt sie unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter; dann leuchtet sie allen im Haus.
  • Тож нехай сяє ваше світло перед людьми, щоб вони побачили ваші добрі діла й прославили Отця вашого, Який на небесах.
  • So soll euer Licht vor den Menschen leuchten, damit sie eure guten Taten sehen und euren Vater im Himmel preisen.
  • Не думайте, що Я прийшов відмінити Закон або Пророків. Я не прийшов відмінити, але сповнити.
  • Denkt nicht, ich sei gekommen, um das Gesetz und die Propheten aufzuheben! Ich bin nicht gekommen, um aufzuheben, sondern um zu erfüllen.
  • Запевняю [1] вас: доки будуть існувати небо й земля, жодна йота, жодна риска із Закону не зникне, — усе збудеться.
  • Amen, ich sage euch: Bis Himmel und Erde vergehen, wird kein Jota und kein Häkchen des Gesetzes vergehen, bevor nicht alles geschehen ist.
  • Якщо хтось порушить одну із цих найменших заповідей і так навчить людей, — він найменшим назветься в Царстві Небесному, а хто виконає і навчить, той великим назветься в Царстві Небесному.
  • Wer auch nur eines von den kleinsten Geboten aufhebt und die Menschen entsprechend lehrt, der wird im Himmelreich der Kleinste sein. Wer sie aber hält und halten lehrt, der wird groß sein im Himmelreich.
  • Тож кажу вам, що коли ваша праведність не перевищить праведності книжників [2] і фарисеїв [3] , то не ввійдете до Царства Небесного.
  • Darum sage ich euch: Wenn eure Gerechtigkeit nicht weit größer ist als die der Schriftgelehrten und der Pharisäer, werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.
  • Ви чули, що було сказано прадавнім: Не вбивай, а коли хто вб’є, той підлягає суду.
  • Ihr habt gehört, dass zu den Alten gesagt worden ist: Du sollst nicht töten; wer aber jemanden tötet, soll dem Gericht verfallen sein.
  • А Я кажу вам, що кожний, хто гнівається на брата свого [безпідставно], підпадає під суд. Якщо хто скаже на свого брата: рака [4] (виродок), — той підлягає верховному суду. А хто скаже: дурний, — той підпадає під вогняну геєну [5].
  • Ich aber sage euch: Jeder, der seinem Bruder auch nur zürnt, soll dem Gericht verfallen sein; und wer zu seinem Bruder sagt: Du Dummkopf!, soll dem Spruch des Hohen Rates verfallen sein; wer aber zu ihm sagt: Du Narr!, soll dem Feuer der Hölle verfallen sein.
  • Отже, якщо принесеш свій дар до жертовника і там пригадаєш, що твій брат має щось проти тебе,
  • Wenn du deine Opfergabe zum Altar bringst und dir dabei einfällt, dass dein Bruder etwas gegen dich hat,
  • залиши там свій дар перед жертовником, піди спершу помирися зі своїм братом, а тоді вже приходь і принось свій дар.
  • so lass deine Gabe dort vor dem Altar liegen; geh und versöhne dich zuerst mit deinem Bruder, dann komm und opfere deine Gabe!
  • Домовляйся швидко зі своїм противником, доки ти з ним на дорозі, щоби противник не видав тебе судді, а суддя [тебе не видав] слузі й не кинули тебе до в’язниці.
  • Schließ ohne Zögern Frieden mit deinem Gegner, solange du mit ihm noch auf dem Weg zum Gericht bist! Sonst wird dich dein Gegner vor den Richter bringen und der Richter wird dich dem Gerichtsdiener übergeben und du wirst ins Gefängnis geworfen.
  • Запевняю тебе: не вийдеш звідти, доки не віддаси останнього кодранта [6].
  • Amen, ich sage dir: Du kommst von dort nicht heraus, bis du den letzten Pfennig bezahlt hast.
  • Ви чули, що було сказано: Не чини перелюбу.
  • Ihr habt gehört, dass gesagt worden ist: Du sollst nicht die Ehe brechen.
  • А Я кажу вам, що кожний, хто погляне на жінку, щоби пожадати її, той уже вчинив перелюб з нею у своєму серці.
  • Ich aber sage euch: Jeder, der eine Frau ansieht, um sie zu begehren, hat in seinem Herzen schon Ehebruch mit ihr begangen.
  • Якщо ж твоє праве око спокушає тебе, — вийми його і кинь геть від себе, бо краще для тебе, щоби пропав один із твоїх членів, аніж щоб усе твоє тіло було вкинуте до геєни [вогняної].
  • Wenn dich dein rechtes Auge zum Bösen verführt, dann reiß es aus und wirf es weg! Denn es ist besser für dich, dass eines deiner Glieder verloren geht, als dass dein ganzer Leib in die Hölle geworfen wird.
  • І якщо твоя права рука спокушає тебе, — відрубай її і кинь геть від себе, бо краще для тебе, щоби загинув один із твоїх членів, аніж щоб усе твоє тіло було вкинуте до геєни.
  • Und wenn dich deine rechte Hand zum Bösen verführt, dann hau sie ab und wirf sie weg! Denn es ist besser für dich, dass eines deiner Glieder verloren geht, als dass dein ganzer Leib in die Hölle kommt.
  • Сказано було: Хто розведеться зі своєю дружиною, нехай дасть їй листа про розлучення.
  • Ferner ist gesagt worden: Wer seine Frau aus der Ehe entlässt, muss ihr eine Scheidungsurkunde geben.
  • А Я кажу вам, що кожний, хто розлучається зі своєю дружиною, — за винятком випадку, спричиненого розпустою, — той штовхає її на перелюб; і хто одружується з розлученою, той чинить перелюб.
  • Ich aber sage euch: Wer seine Frau entlässt, obwohl kein Fall von Unzucht vorliegt, liefert sie dem Ehebruch aus; und wer eine Frau heiratet, die aus der Ehe entlassen worden ist, begeht Ehebruch.
  • Знову, ви чули, що сказано було стародавнім: Не клянися неправдиво, а виконуй перед Господом клятви свої.
  • Ihr habt gehört, dass zu den Alten gesagt worden ist: Du sollst keinen Meineid schwören, und: Du sollst halten, was du dem Herrn geschworen hast.
  • А Я кажу вам зовсім не клястися: ні небом, бо воно є Божим престолом,
  • Ich aber sage euch: Schwört überhaupt nicht, weder beim Himmel, denn er ist Gottes Thron,
  • ні землею, бо вона є підніжжям для Його ніг, ні Єрусалимом, бо це місто великого Царя;
  • noch bei der Erde, denn sie ist der Schemel seiner Füße, noch bei Jerusalem, denn es ist die Stadt des großen Königs!
  • не клянися і своєю головою, бо не можеш жодної волосини зробити ані білою, ані чорною.
  • Auch bei deinem Haupt sollst du nicht schwören; denn du kannst kein einziges Haar weiß oder schwarz machen.
  • Тож нехай же буде ваше слово «так» — так, «ні» — ні, а що більше цього, — те від лукавого.
  • Eure Rede sei: Ja ja, nein nein; was darüber hinausgeht, stammt vom Bösen.
  • Ви чули, що було сказано: Око за око і зуб за зуб.
  • Ihr habt gehört, dass gesagt worden ist: Auge für Auge und Zahn für Zahn.
  • А Я кажу вам не противитися злу; але якщо тебе хто вдарить у твою праву щоку, підстав йому й другу.
  • Ich aber sage euch: Leistet dem, der euch etwas Böses antut, keinen Widerstand, sondern wenn dich einer auf die rechte Wange schlägt, dann halt ihm auch die andere hin!
  • А тому, хто хоче з тобою судитися і забрати в тебе одяг, віддай йому й плаща.
  • Und wenn dich einer vor Gericht bringen will, um dir das Hemd wegzunehmen, dann lass ihm auch den Mantel!
  • Якщо хто примушуватиме тебе пройти одну верству, іди з ним дві.
  • Und wenn dich einer zwingen will, eine Meile mit ihm zu gehen, dann geh zwei mit ihm!
  • Тому, хто просить у тебе щось, дай; і від того, хто хоче в тебе позичити, не відвертайся.
  • Wer dich bittet, dem gib, und wer von dir borgen will, den weise nicht ab!
  • Ви чули, що було сказано: Люби ближнього свого і ненавидь свого ворога.
  • Ihr habt gehört, dass gesagt worden ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.
  • А Я кажу вам: Любіть ваших ворогів, [благословляйте тих, хто проклинає вас, робіть добро тим, хто ненавидить вас], і моліться за тих, які [кривдять і] переслідують вас,
  • Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde und betet für die, die euch verfolgen,
  • щоби бути вам синами вашого Отця, Того, Хто на небі, Який Своєму сонцю велить сходити над злими і над добрими та посилає дощ на праведних і на неправедних.
  • damit ihr Kinder eures Vaters im Himmel werdet; denn er lässt seine Sonne aufgehen über Bösen und Guten und er lässt regnen über Gerechte und Ungerechte.
  • Бо коли любите тих, хто вас любить, то яку нагороду від цього маєте? Хіба не те саме й митники роблять?
  • Wenn ihr nämlich nur die liebt, die euch lieben, welchen Lohn könnt ihr dafür erwarten? Tun das nicht auch die Zöllner?
  • Коли вітаєте тільки ваших братів, то що особливого робите? Чи не так і язичники роблять?
  • Und wenn ihr nur eure Brüder grüßt, was tut ihr damit Besonderes? Tun das nicht auch die Heiden?
  • Тож будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний.
  • Seid also vollkommen, wie euer himmlischer Vater vollkommen ist!

  • ← (Матвія 4) | (Матвія 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026