Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Марка 2) | (Марка 4) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • І Він прийшов знову до синагоги. А там був чоловік, який мав суху руку.
  • Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.
  • Тож стежили за Ним, чи зцілить його в суботу, щоб Його звинуватити.
  • Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.
  • І каже чоловікові, який мав суху руку: Стань посередині.
  • Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor!
  • А їх запитує: У суботу годиться робити добро чи робити зло, душу спасти чи погубити? Вони ж мовчали.
  • Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still.
  • І, глянувши на них з обуренням, засмучений закам’янілістю їхніх сердець, Він каже чоловікові: Простягни руку! Той простягнув — і його рука стала здоровою.
  • Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.
  • І вийшли фарисеї, і відразу ж разом з іродіянами [1] зібрали раду проти Нього, як Його погубити.
  • Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.
  • А Ісус відійшов зі Своїми учнями до моря, і багато людей пішло за Ним з Галилеї та з Юдеї,
  • Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa
  • з Єрусалима та з Ідумеї, із Зайордання, з Тира й Сидона. Великий натовп, почувши, що робив Він, зібрався до Нього.
  • und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseit des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm.
  • І сказав Своїм учням приготувати човен, щоб народ не тіснив Його;
  • Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereithielten um des Volks willen, daß sie ihn nicht drängten.
  • бо Він оздоровив багатьох, тож ті, хто мав недуги, кидалися до Нього, аби до Нього доторкнутися.
  • Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten.
  • І нечисті духи, коли бачили Його, падали долілиць перед Ним і кричали, вигукуючи: Ти — Син Божий!
  • Und wenn ihn die unsaubern Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!
  • Та Він суворо наказав їм, щоб не виявляли Його.
  • Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.
  • Ісус вийшов на гору і закликав тих, кого Сам хотів, і вони прийшли до Нього.
  • Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.
  • Він призначив дванадцятьох, яких назвав апостолами, аби були з Ним, і щоби посилати їх проповідувати,
  • Und er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete, zu predigen,
  • і щоб вони мали владу виганяти бісів.
  • und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben.
  • Він призначив дванадцятьох і дав Симонові ім’я Петро,
  • Und gab Simon den Namen Petrus;
  • а Якову Зеведеєвому та Іванові, братові Якова, дав ім’я Воанергес, тобто сини грому;
  • und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder;
  • і Андрія, і Филипа, і Вартоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфеєвого, і Тадея, і Симона Кананіта,
  • und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana
  • і Юду Іскаріотського, який і видав Його.
  • und Judas Ischariot, der ihn verriet.
  • І приходить додому; і знову збирається натовп, тож не мали вони змоги навіть хліба попоїсти.
  • Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen.
  • Коли Його рідні почули, то вийшли, щоби забрати Його, бо говорили, що Він не в Собі.
  • Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen.
  • А книжники, які поприходили з Єрусалима, казали, що Він має Вельзевула [2] і що бісівським князем бісів виганяє.
  • Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus.
  • Покликавши їх, Він промовляв їм у притчах: Як може сатана сатану виганяти?
  • Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den andern austreiben?
  • І коли царство саме в собі поділиться, не зможе встояти те царство;
  • Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.
  • і коли дім сам у собі поділиться, не зможе встояти той дім;
  • Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.
  • і коли сатана повстав проти себе самого й поділився, не може він устояти, але то йому кінець.
  • Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.
  • Ніхто не може пограбувати майно сильного, удершись до його дому, якщо спершу не зв’яже сильного, — і лише тоді пограбує його дім.
  • Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.
  • Запевняю [3] вас, що всі гріхи й богозневага простяться людським синам, хоч скільки б вони не зневажали,
  • Wahrlich ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern;
  • а хто буде зневажати Святого Духа, той не матиме прощення довіку, а підпаде під вічний осуд.
  • wer aber den heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts.
  • Оскільки вони казали: Він має нечистого духа!
  • Denn sie sagten: Er hat einen unsaubern Geist.
  • Його мати та Його брати прийшли і, стоячи надворі, послали по Нього, щоби покликати Його.
  • Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
  • А довкола Нього сидів натовп. І переказували Йому: Ось, Твоя мати, Твої брати і Твої сестри надворі шукають Тебе.
  • Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.
  • А Він у відповідь їм каже: Хто Моя мати та Мої брати?
  • Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?
  • І, поглянувши довкола Себе на тих, які сиділи, каже: Ось Моя мати та Мої брати!
  • Und er sah rings um sich auf die Jünger, die um ihn im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder!
  • Адже хто виконує Божу волю, той Мені брат, і сестра, і мати.
  • Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.

  • ← (Марка 2) | (Марка 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026