Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Марка 16) | (Луки 2) →

Переклад Біблії Турконяка

Hoffnung für Alle

  • Оскільки багато хто брався складати розповіді про події, що відбулися в нас, [1]
  • Verehrter Theophilus! Schon viele haben versucht, all das aufzuschreiben, was Gott unter uns getan hat,
  • і як нам передали їх ті, які з самого початку були очевидцями й служителями Слова,
  • so wie es uns die Augenzeugen berichtet haben, die von Anfang an dabei waren. Ihnen hat Gott den Auftrag gegeben, die rettende Botschaft weiterzusagen.
  • то задумав і я, дослідивши пильно все від початку, написати за порядком тобі, високоповажний Теофіле,
  • Auch ich habe mich entschlossen, allem von Anfang an sorgfältig nachzugehen und es für dich, verehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
  • щоб ти переконався в достовірності науки, якої навчився.
  • So wirst du feststellen, dass alles, was man dich gelehrt hat, zuverlässig und wahr ist.
  • У дні Ірода, царя Юдеї, був один священик на ім’я Захарія, з денної черги Авії, та його жінка з дочок Аарона, а ім’я її — Єлизавета.
  • Als Herodes König von Judäa war, lebte dort ein Priester namens Zacharias. Er gehörte zur Dienstgruppe Abija. Wie Zacharias stammte auch seine Frau Elisabeth aus der Familie von Aaron.
  • Вони обоє були праведні перед Богом, бездоганно виконували всі Господні заповіді й настанови.
  • Beide lebten nach Gottes Willen und hielten sich in allem genau an seine Gebote und Ordnungen.
  • Та не мали вони дитини, бо Єлизавета була неплідна; обоє постаріли в днях своїх.
  • Sie hatten keine Kinder, denn Elisabeth konnte keine bekommen, und beide waren inzwischen alt geworden.
  • Одного разу, коли він за своєю денною чергою служив перед Богом,
  • Wieder einmal tat Zacharias seinen Dienst als Priester vor Gott, weil die Gruppe Abija an der Reihe war.
  • за звичаєм священства випало йому ввійти до Господнього храму, щоб кадити.
  • Wie üblich wurde ausgelost, wer zur Ehre Gottes im Tempel den Weihrauch anzünden sollte. Das Los fiel auf Zacharias.
  • А весь народ під час кадіння молився знадвору.
  • Er betrat den Tempel, während die Volksmenge draußen betete.
  • І з’явився йому Господній ангел, який стояв праворуч кадильного жертовника.
  • Plötzlich sah er auf der rechten Seite des Räucheropferaltars einen Engel des Herrn stehen.
  • Захарія, коли побачив, жахнувся, його охопив страх.
  • Sein Anblick flößte Zacharias Angst und Schrecken ein.
  • Та ангел промовив до нього: Не бійся, Захаріє, тому що молитва твоя почута! Твоя дружина Єлизавета народить тобі сина, і даси йому ім’я Іван.
  • Doch der Engel sagte zu ihm: »Fürchte dich nicht, Zacharias! Gott hat dein Gebet erhört. Deine Frau Elisabeth wird bald einen Sohn bekommen, den sollst du Johannes nennen!
  • І буде тобі радість та потіха, і багато хто зрадіє з його народження.
  • Du wirst über dieses Kind froh und glücklich sein, und auch viele andere werden sich über seine Geburt freuen.
  • Бо він буде великий перед Господом; ні вина, ні п’янкого напою не питиме; і наповниться Духом Святим ще з лона своєї матері.
  • Gott wird ihm eine große Aufgabe übertragen. Er wird weder Wein noch andere berauschende Getränke zu sich nehmen. Schon vor seiner Geburt wird er mit dem Heiligen Geist erfüllt sein,
  • І наверне він багатьох ізраїльських синів до їхнього Господа Бога;
  • und er wird viele in Israel zum Herrn, ihrem Gott, zurückbringen.
  • і він ітиме перед Ним у дусі та силі Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей, а непокірних — до мудрості праведних, щоби приготувати Господу підготовлений народ.
  • Erfüllt mit dem Geist und der Kraft des Propheten Elia wird er das Kommen Gottes vorbereiten: Er wird dafür sorgen, dass die Eltern sich wieder mit den Kindern versöhnen, und die Ungehorsamen werden wieder danach fragen, wie sie Gottes Willen erfüllen können. So wird er das ganze Volk darauf vorbereiten, den Herrn zu empfangen.«
  • І промовив Захарія до ангела: Із чого я про це дізнаюся? Адже я старий, та й дружина моя постаріла в днях своїх.
  • »Woran kann ich erkennen, dass deine Worte wahr sind?«, fragte Zacharias erstaunt den Engel. »Ich bin ein alter Mann, und auch meine Frau ist schon alt!«
  • У відповідь ангел сказав йому: Я Гавриїл, — той, хто стоїть перед Богом; мене послано говорити з тобою і благовістити тобі це.
  • Der Engel antwortete: »Ich bin Gabriel und stehe unmittelbar vor Gott als sein Diener. Er gab mir den Auftrag, dir diese gute Nachricht zu überbringen.
  • І ось ти будеш мовчати і не зможеш говорити до того дня, поки це збудеться, за те, що ти не повірив моїм словам, які сповняться свого часу!
  • Was ich gesagt habe, wird sich erfüllen, wenn die Zeit dafür gekommen ist. Aber weil du meinen Worten keinen Glauben geschenkt hast, wirst du so lange stumm sein und nicht mehr sprechen können, bis es eintrifft.«
  • Люди чекали на Захарію і дивувалися, чому він затримувався у храмі.
  • Inzwischen wartete die Menschenmenge draußen auf Zacharias. Alle wunderten sich, dass er so lange im Tempel blieb.
  • Коли він вийшов, то не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що він бачив видіння в храмі, а він говорив до них знаками й залишався німим.
  • Als er endlich herauskam, konnte er nicht zu ihnen sprechen. Daran erkannten sie, dass er im Tempel eine göttliche Erscheinung gehabt haben musste. Zacharias verständigte sich durch Handzeichen mit ihnen und blieb stumm.
  • І коли закінчилися дні його служіння, він пішов до свого дому.
  • Als die Zeit seines Tempeldienstes vorüber war, kehrte er nach Hause zurück.
  • А після тих днів його дружина Єлизавета зачала й таїлася п’ять місяців, кажучи:
  • Nur wenig später wurde seine Frau Elisabeth schwanger. In den ersten fünf Monaten lebte sie völlig zurückgezogen und verließ das Haus nicht.
  • Так мені вчинив Господь у ці дні, коли зглянувся, щоби зняти мою ганьбу перед людьми.
  • »Der Herr hat an mich gedacht und mir geholfen«, sagte sie. »Nun kann mich niemand mehr verachten, weil ich keine Kinder habe.«
  • А на шостому місяці посланий був ангел Гавриїл від Бога до галилейського міста, названого Назаретом,
  • Elisabeth war im sechsten Monat schwanger, als Gott den Engel Gabriel nach Nazareth schickte, einer Stadt in Galiläa.
  • до діви, зарученої із чоловіком на ім’я Йосиф, із дому Давида, а ім’я діви — Марія.
  • Dort sollte er eine junge Frau namens Maria aufsuchen. Sie war noch unberührt und mit Josef, einem Nachkommen von König David, verlobt.
  • І, прийшовши до неї, сказав: Радій [2] , сповнена благодаті! Господь з тобою, [благословенна ти між жінками].
  • Der Engel kam zu ihr und sagte: »Sei gegrüßt, Maria! Der Herr ist mit dir! Er hat dich unter allen Frauen auserwählt.«
  • Вона стривожилася від цих слів і міркувала, що означало б це привітання.
  • Maria erschrak über die Worte des Engels und fragte sich, was dieser Gruß bedeuten könnte.
  • Та ангел сказав їй: Не бійся, Маріє, бо ти знайшла благодать у Бога.
  • »Hab keine Angst, Maria«, redete der Engel weiter. »Gott hat dich zu etwas Besonderem auserwählt.
  • І ось, ти зачнеш в утробі й народиш Сина, і даси Йому ім’я Ісус.
  • Du wirst schwanger werden und einen Sohn zur Welt bringen. Jesus soll er heißen.
  • Він буде великий і Сином Всевишнього буде названий, і дасть Йому Господь Бог престол Його батька Давида,
  • Er wird mächtig sein, und man wird ihn Sohn des Höchsten nennen. Gott, der Herr, wird ihm die Königsherrschaft seines Stammvaters David übergeben,
  • і довіку царюватиме в домі Якова, і Його царюванню не буде кінця!
  • und er wird die Nachkommen von Jakob für immer regieren. Seine Herrschaft wird niemals enden.«
  • І озвалася Марія до ангела: Як станеться це, коли я чоловіка не знаю?
  • »Wie soll das geschehen?«, fragte Maria den Engel. »Ich habe ja noch nie mit einem Mann geschlafen.«
  • У відповідь ангел сказав їй: Дух Святий зійде на тебе, і сила Всевишнього тебе огорне; тому й Святе, Котре народиться, назветься Сином Божим.
  • Der Engel antwortete ihr: »Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird sich an dir zeigen. Darum wird dieses Kind auch heilig sein und Sohn Gottes genannt werden.
  • Ось і твоя родичка Єлизавета, хоч звуть її неплідною, і та зачала сина у своїй старості; вона вже на шостому місяці;
  • Selbst Elisabeth, deine Verwandte, von der man sagte, dass sie keine Kinder bekommen kann, ist jetzt im sechsten Monat schwanger. Sie wird in ihrem hohen Alter einen Sohn zur Welt bringen.
  • тому що жодне слово не буває у Бога безсилим!
  • Gott hat es ihr zugesagt, und was Gott sagt, das geschieht!«
  • А Марія промовила: Ось, я раба Господня, нехай буде мені за словом твоїм! І ангел відійшов від неї.
  • »Ich will mich dem Herrn ganz zur Verfügung stellen«, antwortete Maria. »Alles soll so geschehen, wie du es mir gesagt hast.« Darauf verließ sie der Engel.
  • Тими днями Марія, вставши, поспішно пішла в гірську місцевість, до міста Юдиного.
  • Bald danach machte sich Maria auf den Weg ins Bergland von Judäa und eilte so schnell wie möglich in die Stadt, in der Elisabeth und ihr Mann Zacharias wohnten.
  • Вона ввійшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
  • Sie betrat das Haus und begrüßte Elisabeth.
  • Коли ж почула Єлизавета привітання Марії, заворушилося немовля в її утробі. Єлизавета сповнилася Святим Духом
  • Als Elisabeth Marias Stimme hörte, bewegte sich das Kind lebhaft in ihr. Da wurde sie mit dem Heiligen Geist erfüllt
  • і вигукнула гучним голосом, промовляючи: Благословенна ти між жінками і благословенний плід твоєї утроби!
  • und rief laut: »Dich hat Gott gesegnet, mehr als alle anderen Frauen, und gesegnet ist das Kind, das in dir heranwächst!
  • І звідки ж мені це, щоби до мене прийшла мати мого Господа?
  • Womit habe ich verdient, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
  • Бо як почула я твоє привітання, то з радощів заворушилася дитина в моїй утробі.
  • Denn kaum hörte ich deine Stimme, da hüpfte das Kind in mir vor Freude.
  • Блаженна ж та, яка повірила, що здійсниться сказане їй Господом!
  • Wie glücklich kannst du dich schätzen, weil du geglaubt hast! Was der Herr dir angekündigt hat, wird geschehen.«
  • А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
  • Da begann Maria, Gott zu loben: »Von ganzem Herzen preise ich den Herrn.
  • і радіє дух мій у Бозі, Спасителі моїм,
  • Ich freue mich über Gott, meinen Retter.
  • бо Він зглянувся на покору раби Своєї. Ось, віднині блаженною зватимуть мене всі роди,
  • Mir, seiner Dienerin, hat er Beachtung geschenkt, und das, obwohl ich gering und unbedeutend bin. Von jetzt an und zu allen Zeiten wird man mich glücklich preisen,
  • бо зробив мені велике Сильний! І святе Ім’я Його,
  • denn Gott hat große Dinge an mir getan, er, der mächtig und heilig ist!
  • і милість Його з роду в рід для тих, хто боїться Його.
  • Seine Barmherzigkeit bleibt für immer und ewig, sie gilt allen Menschen, die in Ehrfurcht vor ihm leben.
  • Він показав силу руки Своєї, розсіяв гордих думками сердець їхніх,
  • Er streckt seinen starken Arm aus und fegt die Hochmütigen mit ihren stolzen Plänen hinweg.
  • скинув сильних з престолів і підняв покірних,
  • Er stürzt Herrscher von ihrem Thron, Unterdrückte aber richtet er auf.
  • голодним дав достаток, а багатих відіслав ні з чим.
  • Die Hungrigen beschenkt er mit Gütern, und die Reichen schickt er mit leeren Händen weg.
  • Пригорнув Ізраїля, слугу Свого, щоби згадати милість,
  • Seine Barmherzigkeit hat er uns, seinen Dienern, zugesagt, ja, er wird seinem Volk Israel helfen.
  • як і проголосив нашим батькам — Авраамові та роду його аж до віку!
  • Er hat es unseren Vorfahren versprochen, Abraham und seinen Nachkommen hat er es für immer zugesagt.«
  • Тож Марія перебула в неї якихось три місяці й повернулася до свого дому.
  • Maria blieb etwa drei Monate bei Elisabeth und kehrte dann nach Hause zurück.
  • А Єлизаветі настав час родити; і вона народила сина.
  • Für Elisabeth kam die Stunde der Geburt, und sie brachte einen Sohn zur Welt.
  • Почули сусіди та її родина, що Господь щедро злив Свою милість на неї, і раділи разом з нею.
  • Als Nachbarn und Verwandte hörten, dass Gott so barmherzig mit ihr gewesen war, freuten sie sich mit ihr.
  • Сталося, що восьмого дня прийшли обрізати дитя і хотіли назвати його ім’ям його батька — Захарією.
  • Am achten Tag nach der Geburt kamen sie zur Beschneidung des Kindes zusammen. Sie wollten es Zacharias nennen — so wie sein Vater.
  • Та озвалася його мати й сказала: Ні, хай буде названий Іваном!
  • Doch Elisabeth widersprach: »Nein, er soll Johannes heißen!«
  • А їй сказали, що нікого немає в її родині, хто б називався цим ім’ям.
  • »Aber keiner in deiner Verwandtschaft trägt diesen Namen!«, wandten die anderen ein.
  • Тож знаками питали його батька, як хотів би його назвати.
  • Sie fragten den Vater durch Handzeichen: »Wie soll dein Sohn heißen?«
  • Попросивши дощечку, написав слова: Його ім’я — Іван! І всі здивувалися.
  • Zacharias ließ sich eine Tafel geben und schrieb darauf: »Sein Name ist Johannes.« Darüber wunderten sich alle.
  • У ту мить відкрилися його уста та його язик, і він став говорити, благословляючи Бога.
  • Im selben Augenblick konnte Zacharias wieder sprechen, und er fing an, Gott zu loben.
  • І страх напав на всіх їхніх сусідів; і по всій гірській околиці Юдеї розповідали про всі ці події.
  • Ehrfürchtiges Staunen ergriff alle, die in dieser Gegend wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa sprachen die Leute über das, was geschehen war.
  • Усі, хто почув це, брали до свого серця, запитуючи: Ким же буде ця дитина? Бо Господня рука була з нею!
  • Nachdenklich fragten sie sich: »Was wird aus diesem Kind noch werden?« Denn es war offensichtlich, dass Gott etwas Besonderes mit ihm vorhatte.
  • Його батько Захарія наповнився Духом Святим і став пророкувати, промовляючи:
  • Zacharias, der Vater von Johannes, wurde mit dem Heiligen Geist erfüllt und verkündete, was Gott ihm eingegeben hatte:
  • Благословенний Господь, Бог Ізраїля, бо Він відвідав і викупив Свій народ,
  • »Gelobt sei der Herr, der Gott Israels! Er ist zu unserem Volk gekommen und hat es befreit.
  • Він підніс нам ріг [3] спасіння у домі Свого слуги Давида,
  • Er hat uns einen starken Retter geschickt, einen Nachkommen seines Dieners David.
  • як заповідав устами святих Своїх відвічних пророків,
  • So hatte er es durch seine heiligen Propheten schon vor langer Zeit verkündet:
  • що спасе нас від наших ворогів і з руки всіх, хто ненавидить нас,
  • Er wird uns vor unseren Feinden retten und aus der Hand aller Menschen, die uns hassen.
  • щоб виявити милість нашим батькам і згадати Свій святий Завіт,
  • Damit erweist er sich unseren Vorfahren gegenüber barmherzig und zeigt, dass er seinen heiligen Bund nicht vergessen hat,
  • Який дотримає клятву, котру Він дав нашому батькові Авраамові,
  • den Eid, den er unserem Vater Abraham geschworen hat.
  • щоб ми визволилися з руки ворогів і без страху
  • Darin sagt er ihm zu, dass er uns, seine Nachkommen, aus der Hand unserer Feinde befreit.
  • служили Йому у святості й праведності, доки будемо жити.
  • Dann können wir ohne Furcht in seiner Gegenwart leben und ihm unser Leben lang dienen als Menschen, die ihm gehören und seinen Willen tun.
  • І ти, дитино, будеш названа пророком Всевишнього, бо ти йтимеш перед Господом, щоби приготувати Йому дорогу;
  • Und dich, mein Sohn, wird man einen Propheten des Höchsten nennen. Du wirst vor dem Herrn hergehen und ihm den Weg bahnen.
  • щоби дати пізнати Його народові спасіння через прощення їхніх гріхів;
  • Seinem Volk wirst du zeigen, dass es durch die Vergebung seiner Sünden gerettet wird.
  • аби через превелике милосердя нашого Бога, в якому нас відвідає Схід з висоти,
  • Gott vergibt uns, weil seine Barmherzigkeit so groß ist. Aus der Höhe kommt das helle Morgenlicht zu uns, der verheißene Retter.
  • освітити тих, які перебувають у темряві та в смертній тіні, і спрямувати наші ноги на дорогу миру!
  • Dieses Licht wird allen Menschen leuchten, die in Finsternis und Todesfurcht leben; es wird uns auf den Weg des Friedens führen.«
  • А дитина росла й міцніла духом, перебуваючи в пустелях до дня свого з’явлення перед Ізраїлем.
  • Johannes wuchs heran und wurde zu einem verständigen und klugen Mann. Er zog sich in die Einsamkeit der Wüste zurück bis zu dem Tag, an dem er öffentlich vor dem Volk Israel auftrat.

  • ← (Марка 16) | (Луки 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026