Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Оскільки багато хто брався складати розповіді про події, що відбулися в нас, [1]
і як нам передали їх ті, які з самого початку були очевидцями й служителями Слова,
just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
то задумав і я, дослідивши пильно все від початку, написати за порядком тобі, високоповажний Теофіле,
With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
щоб ти переконався в достовірності науки, якої навчився.
so that you may know the certainty of the things you have been taught.
У дні Ірода, царя Юдеї, був один священик на ім’я Захарія, з денної черги Авії, та його жінка з дочок Аарона, а ім’я її — Єлизавета.
The Birth of John the Baptist Foretold
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
Вони обоє були праведні перед Богом, бездоганно виконували всі Господні заповіді й настанови.
Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly.
Та не мали вони дитини, бо Єлизавета була неплідна; обоє постаріли в днях своїх.
But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.
Одного разу, коли він за своєю денною чергою служив перед Богом,
Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
за звичаєм священства випало йому ввійти до Господнього храму, щоб кадити.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
А весь народ під час кадіння молився знадвору.
And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.
І з’явився йому Господній ангел, який стояв праворуч кадильного жертовника.
Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
Захарія, коли побачив, жахнувся, його охопив страх.
When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.
Та ангел промовив до нього: Не бійся, Захаріє, тому що молитва твоя почута! Твоя дружина Єлизавета народить тобі сина, і даси йому ім’я Іван.
But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
І буде тобі радість та потіха, і багато хто зрадіє з його народження.
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,
Бо він буде великий перед Господом; ні вина, ні п’янкого напою не питиме; і наповниться Духом Святим ще з лона своєї матері.
for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.
І наверне він багатьох ізраїльських синів до їхнього Господа Бога;
He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
і він ітиме перед Ним у дусі та силі Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей, а непокірних — до мудрості праведних, щоби приготувати Господу підготовлений народ.
And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous — to make ready a people prepared for the Lord.”
І промовив Захарія до ангела: Із чого я про це дізнаюся? Адже я старий, та й дружина моя постаріла в днях своїх.
Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years.”
У відповідь ангел сказав йому: Я Гавриїл, — той, хто стоїть перед Богом; мене послано говорити з тобою і благовістити тобі це.
The angel said to him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
І ось ти будеш мовчати і не зможеш говорити до того дня, поки це збудеться, за те, що ти не повірив моїм словам, які сповняться свого часу!
And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time.”
Люди чекали на Захарію і дивувалися, чому він затримувався у храмі.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
Коли він вийшов, то не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що він бачив видіння в храмі, а він говорив до них знаками й залишався німим.
When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
І коли закінчилися дні його служіння, він пішов до свого дому.
When his time of service was completed, he returned home.
А після тих днів його дружина Єлизавета зачала й таїлася п’ять місяців, кажучи:
After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
Так мені вчинив Господь у ці дні, коли зглянувся, щоби зняти мою ганьбу перед людьми.
“The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”
А на шостому місяці посланий був ангел Гавриїл від Бога до галилейського міста, названого Назаретом,
The Birth of Jesus Foretold
In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
до діви, зарученої із чоловіком на ім’я Йосиф, із дому Давида, а ім’я діви — Марія.
to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.
І, прийшовши до неї, сказав: Радій [2] , сповнена благодаті! Господь з тобою, [благословенна ти між жінками].
The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
Вона стривожилася від цих слів і міркувала, що означало б це привітання.
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
Та ангел сказав їй: Не бійся, Маріє, бо ти знайшла благодать у Бога.
But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.
І ось, ти зачнеш в утробі й народиш Сина, і даси Йому ім’я Ісус.
You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.
Він буде великий і Сином Всевишнього буде названий, і дасть Йому Господь Бог престол Його батька Давида,
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
і довіку царюватиме в домі Якова, і Його царюванню не буде кінця!
and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom will never end.”
І озвалася Марія до ангела: Як станеться це, коли я чоловіка не знаю?
“How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
У відповідь ангел сказав їй: Дух Святий зійде на тебе, і сила Всевишнього тебе огорне; тому й Святе, Котре народиться, назветься Сином Божим.
Ось і твоя родичка Єлизавета, хоч звуть її неплідною, і та зачала сина у своїй старості; вона вже на шостому місяці;
Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month.
А Марія промовила: Ось, я раба Господня, нехай буде мені за словом твоїм! І ангел відійшов від неї.
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her.
Тими днями Марія, вставши, поспішно пішла в гірську місцевість, до міста Юдиного.
Mary Visits Elizabeth
At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
Вона ввійшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth.
Коли ж почула Єлизавета привітання Марії, заворушилося немовля в її утробі. Єлизавета сповнилася Святим Духом
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
і вигукнула гучним голосом, промовляючи: Благословенна ти між жінками і благословенний плід твоєї утроби!
In a loud voice she exclaimed: “Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!
І звідки ж мені це, щоби до мене прийшла мати мого Господа?
But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Бо як почула я твоє привітання, то з радощів заворушилася дитина в моїй утробі.
As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Блаженна ж та, яка повірила, що здійсниться сказане їй Господом!
Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!”
А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
Mary’s Song
And Mary said:
“My soul glorifies the Lord
And Mary said:
“My soul glorifies the Lord
бо Він зглянувся на покору раби Своєї. Ось, віднині блаженною зватимуть мене всі роди,
for he has been mindful
of the humble state of his servant.
From now on all generations will call me blessed,
of the humble state of his servant.
From now on all generations will call me blessed,
бо зробив мені велике Сильний! І святе Ім’я Його,
for the Mighty One has done great things for me —
holy is his name.
holy is his name.
і милість Його з роду в рід для тих, хто боїться Його.
His mercy extends to those who fear him,
from generation to generation.
from generation to generation.
Він показав силу руки Своєї, розсіяв гордих думками сердець їхніх,
He has performed mighty deeds with his arm;
he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
скинув сильних з престолів і підняв покірних,
He has brought down rulers from their thrones
but has lifted up the humble.
but has lifted up the humble.
голодним дав достаток, а багатих відіслав ні з чим.
He has filled the hungry with good things
but has sent the rich away empty.
but has sent the rich away empty.
Пригорнув Ізраїля, слугу Свого, щоби згадати милість,
He has helped his servant Israel,
remembering to be merciful
remembering to be merciful
як і проголосив нашим батькам — Авраамові та роду його аж до віку!
to Abraham and his descendants forever,
just as he promised our ancestors.”
just as he promised our ancestors.”
Тож Марія перебула в неї якихось три місяці й повернулася до свого дому.
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
А Єлизаветі настав час родити; і вона народила сина.
The Birth of John the Baptist
When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
Почули сусіди та її родина, що Господь щедро злив Свою милість на неї, і раділи разом з нею.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
Сталося, що восьмого дня прийшли обрізати дитя і хотіли назвати його ім’ям його батька — Захарією.
On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
Та озвалася його мати й сказала: Ні, хай буде названий Іваном!
but his mother spoke up and said, “No! He is to be called John.”
А їй сказали, що нікого немає в її родині, хто б називався цим ім’ям.
They said to her, “There is no one among your relatives who has that name.”
Тож знаками питали його батька, як хотів би його назвати.
Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
Попросивши дощечку, написав слова: Його ім’я — Іван! І всі здивувалися.
He asked for a writing tablet, and to everyone’s astonishment he wrote, “His name is John.”
У ту мить відкрилися його уста та його язик, і він став говорити, благословляючи Бога.
Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God.
І страх напав на всіх їхніх сусідів; і по всій гірській околиці Юдеї розповідали про всі ці події.
All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
Усі, хто почув це, брали до свого серця, запитуючи: Ким же буде ця дитина? Бо Господня рука була з нею!
Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.
Його батько Захарія наповнився Духом Святим і став пророкувати, промовляючи:
Zechariah’s Song
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
Благословенний Господь, Бог Ізраїля, бо Він відвідав і викупив Свій народ,
“Praise be to the Lord, the God of Israel,
because he has come to his people and redeemed them.
because he has come to his people and redeemed them.
Він підніс нам ріг [3] спасіння у домі Свого слуги Давида,
як заповідав устами святих Своїх відвічних пророків,
(as he said through his holy prophets of long ago),
що спасе нас від наших ворогів і з руки всіх, хто ненавидить нас,
salvation from our enemies
and from the hand of all who hate us —
and from the hand of all who hate us —
щоб виявити милість нашим батькам і згадати Свій святий Завіт,
to show mercy to our ancestors
and to remember his holy covenant,
and to remember his holy covenant,
Який дотримає клятву, котру Він дав нашому батькові Авраамові,
the oath he swore to our father Abraham:
щоб ми визволилися з руки ворогів і без страху
to rescue us from the hand of our enemies,
and to enable us to serve him without fear
and to enable us to serve him without fear
служили Йому у святості й праведності, доки будемо жити.
in holiness and righteousness before him all our days.
І ти, дитино, будеш названа пророком Всевишнього, бо ти йтимеш перед Господом, щоби приготувати Йому дорогу;
And you, my child, will be called a prophet of the Most High;
for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
щоби дати пізнати Його народові спасіння через прощення їхніх гріхів;
to give his people the knowledge of salvation
through the forgiveness of their sins,
through the forgiveness of their sins,
аби через превелике милосердя нашого Бога, в якому нас відвідає Схід з висоти,
because of the tender mercy of our God,
by which the rising sun will come to us from heaven
by which the rising sun will come to us from heaven
освітити тих, які перебувають у темряві та в смертній тіні, і спрямувати наші ноги на дорогу миру!
to shine on those living in darkness
and in the shadow of death,
to guide our feet into the path of peace.”
and in the shadow of death,
to guide our feet into the path of peace.”