Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 16) | (Луки 2) →

Переклад Турконяка

Синодальный перевод

  • Оскільки багато хто брався складати розповіді про події, що відбулися в нас, [1]
  • Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
  • і як нам передали їх ті, які з самого початку були очевидцями й служителями Слова,
  • как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
  • то задумав і я, дослідивши пильно все від початку, написати за порядком тобі, високоповажний Теофіле,
  • то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
  • щоб ти переконався в достовірності науки, якої навчився.
  • чтобы ты узнал твёрдое основание того учения, в котором был наставлен.
  • У дні Ірода, царя Юдеї, був один священик на ім’я Захарія, з денної черги Авії, та його жінка з дочок Аарона, а ім’я її — Єлизавета.
  • Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
  • Вони обоє були праведні перед Богом, бездоганно виконували всі Господні заповіді й настанови.
  • Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
  • Та не мали вони дитини, бо Єлизавета була неплідна; обоє постаріли в днях своїх.
  • У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
  • Одного разу, коли він за своєю денною чергою служив перед Богом,
  • Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
  • за звичаєм священства випало йому ввійти до Господнього храму, щоб кадити.
  • по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
  • А весь народ під час кадіння молився знадвору.
  • а всё множество народа молилось вне во время каждения, —
  • І з’явився йому Господній ангел, який стояв праворуч кадильного жертовника.
  • тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
  • Захарія, коли побачив, жахнувся, його охопив страх.
  • Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
  • Та ангел промовив до нього: Не бійся, Захаріє, тому що молитва твоя почута! Твоя дружина Єлизавета народить тобі сина, і даси йому ім’я Іван.
  • Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречёшь ему имя: Иоанн;
  • І буде тобі радість та потіха, і багато хто зрадіє з його народження.
  • и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
  • Бо він буде великий перед Господом; ні вина, ні п’янкого напою не питиме; і наповниться Духом Святим ще з лона своєї матері.
  • ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святого исполнится ещё от чрева матери своей;
  • І наверне він багатьох ізраїльських синів до їхнього Господа Бога;
  • и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
  • і він ітиме перед Ним у дусі та силі Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей, а непокірних — до мудрості праведних, щоби приготувати Господу підготовлений народ.
  • и предыдет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
  • І промовив Захарія до ангела: Із чого я про це дізнаюся? Адже я старий, та й дружина моя постаріла в днях своїх.
  • И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
  • У відповідь ангел сказав йому: Я Гавриїл, — той, хто стоїть перед Богом; мене послано говорити з тобою і благовістити тобі це.
  • Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
  • І ось ти будеш мовчати і не зможеш говорити до того дня, поки це збудеться, за те, що ти не повірив моїм словам, які сповняться свого часу!
  • и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в своё время.
  • Люди чекали на Захарію і дивувалися, чому він затримувався у храмі.
  • Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
  • Коли він вийшов, то не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що він бачив видіння в храмі, а він говорив до них знаками й залишався німим.
  • Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
  • І коли закінчилися дні його служіння, він пішов до свого дому.
  • А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
  • А після тих днів його дружина Єлизавета зачала й таїлася п’ять місяців, кажучи:
  • После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
  • Так мені вчинив Господь у ці дні, коли зглянувся, щоби зняти мою ганьбу перед людьми.
  • так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
  • А на шостому місяці посланий був ангел Гавриїл від Бога до галилейського міста, названого Назаретом,
  • В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
  • до діви, зарученої із чоловіком на ім’я Йосиф, із дому Давида, а ім’я діви — Марія.
  • к Деве, обручённой мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
  • І, прийшовши до неї, сказав: Радій [2] , сповнена благодаті! Господь з тобою, [благословенна ти між жінками].
  • Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между жёнами.
  • Вона стривожилася від цих слів і міркувала, що означало б це привітання.
  • Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
  • Та ангел сказав їй: Не бійся, Маріє, бо ти знайшла благодать у Бога.
  • И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
  • І ось, ти зачнеш в утробі й народиш Сина, і даси Йому ім’я Ісус.
  • и вот, зачнёшь во чреве, и родишь Сына, и наречёшь Ему имя: Иисус.
  • Він буде великий і Сином Всевишнього буде названий, і дасть Йому Господь Бог престол Його батька Давида,
  • Он будет велик и наречётся Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
  • і довіку царюватиме в домі Якова, і Його царюванню не буде кінця!
  • и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.
  • І озвалася Марія до ангела: Як станеться це, коли я чоловіка не знаю?
  • Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
  • У відповідь ангел сказав їй: Дух Святий зійде на тебе, і сила Всевишнього тебе огорне; тому й Святе, Котре народиться, назветься Сином Божим.
  • Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святой найдёт на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречётся Сыном Божиим.
  • Ось і твоя родичка Єлизавета, хоч звуть її неплідною, і та зачала сина у своїй старості; вона вже на шостому місяці;
  • Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
  • тому що жодне слово не буває у Бога безсилим!
  • ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
  • А Марія промовила: Ось, я раба Господня, нехай буде мені за словом твоїм! І ангел відійшов від неї.
  • Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошёл от Неё Ангел.
  • Тими днями Марія, вставши, поспішно пішла в гірську місцевість, до міста Юдиного.
  • Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
  • Вона ввійшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
  • и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
  • Коли ж почула Єлизавета привітання Марії, заворушилося немовля в її утробі. Єлизавета сповнилася Святим Духом
  • Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве её; и Елисавета исполнилась Святого Духа,
  • і вигукнула гучним голосом, промовляючи: Благословенна ти між жінками і благословенний плід твоєї утроби!
  • и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между жёнами, и благословен плод чрева Твоего!
  • І звідки ж мені це, щоби до мене прийшла мати мого Господа?
  • И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
  • Бо як почула я твоє привітання, то з радощів заворушилася дитина в моїй утробі.
  • Ибо когда голос приветствия Твоего дошёл до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моём.
  • Блаженна ж та, яка повірила, що здійсниться сказане їй Господом!
  • И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
  • А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
  • И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
  • і радіє дух мій у Бозі, Спасителі моїм,
  • и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моём,
  • бо Він зглянувся на покору раби Своєї. Ось, віднині блаженною зватимуть мене всі роди,
  • что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
  • бо зробив мені велике Сильний! І святе Ім’я Його,
  • что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
  • і милість Його з роду в рід для тих, хто боїться Його.
  • и милость Его в роды родов к боящимся Его;
  • Він показав силу руки Своєї, розсіяв гордих думками сердець їхніх,
  • явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
  • скинув сильних з престолів і підняв покірних,
  • низложил сильных с престолов, и вознёс смиренных;
  • голодним дав достаток, а багатих відіслав ні з чим.
  • алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
  • Пригорнув Ізраїля, слугу Свого, щоби згадати милість,
  • воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
  • як і проголосив нашим батькам — Авраамові та роду його аж до віку!
  • как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
  • Тож Марія перебула в неї якихось три місяці й повернулася до свого дому.
  • Пребыла же Мария с нею около трёх месяцев, и возвратилась в дом свой.
  • А Єлизаветі настав час родити; і вона народила сина.
  • Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
  • Почули сусіди та її родина, що Господь щедро злив Свою милість на неї, і раділи разом з нею.
  • И услышали соседи и родственники её, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
  • Сталося, що восьмого дня прийшли обрізати дитя і хотіли назвати його ім’ям його батька — Захарією.
  • В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
  • Та озвалася його мати й сказала: Ні, хай буде названий Іваном!
  • На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
  • А їй сказали, що нікого немає в її родині, хто б називався цим ім’ям.
  • И сказали ей: никого нет в родстве твоём, кто назывался бы сим именем.
  • Тож знаками питали його батька, як хотів би його назвати.
  • И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
  • Попросивши дощечку, написав слова: Його ім’я — Іван! І всі здивувалися.
  • Он потребовал дощечку и написал: «Иоанн имя ему». И все удивились.
  • У ту мить відкрилися його уста та його язик, і він став говорити, благословляючи Бога.
  • И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
  • І страх напав на всіх їхніх сусідів; і по всій гірській околиці Юдеї розповідали про всі ці події.
  • И был страх на всех, живущих вокруг них; и рассказывали обо всём этом по всей нагорной стране Иудейской.
  • Усі, хто почув це, брали до свого серця, запитуючи: Ким же буде ця дитина? Бо Господня рука була з нею!
  • Все слышавшие положили это на сердце своём и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
  • Його батько Захарія наповнився Духом Святим і став пророкувати, промовляючи:
  • И Захария, отец его, исполнился Святого Духа и пророчествовал, говоря:
  • Благословенний Господь, Бог Ізраїля, бо Він відвідав і викупив Свій народ,
  • благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
  • Він підніс нам ріг [3] спасіння у домі Свого слуги Давида,
  • и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
  • як заповідав устами святих Своїх відвічних пророків,
  • как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
  • що спасе нас від наших ворогів і з руки всіх, хто ненавидить нас,
  • что спасёт нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
  • щоб виявити милість нашим батькам і згадати Свій святий Завіт,
  • сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
  • Який дотримає клятву, котру Він дав нашому батькові Авраамові,
  • клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
  • щоб ми визволилися з руки ворогів і без страху
  • небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
  • служили Йому у святості й праведності, доки будемо жити.
  • служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
  • І ти, дитино, будеш названа пророком Всевишнього, бо ти йтимеш перед Господом, щоби приготувати Йому дорогу;
  • И ты, младенец, наречёшься пророком Всевышнего, ибо предыдешь пред лицом Господа приготовить пути Ему,
  • щоби дати пізнати Його народові спасіння через прощення їхніх гріхів;
  • дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
  • аби через превелике милосердя нашого Бога, в якому нас відвідає Схід з висоти,
  • по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
  • освітити тих, які перебувають у темряві та в смертній тіні, і спрямувати наші ноги на дорогу миру!
  • просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
  • А дитина росла й міцніла духом, перебуваючи в пустелях до дня свого з’явлення перед Ізраїлем.
  • Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.

  • ← (Марка 16) | (Луки 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025