Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Луки 19) | (Луки 21) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • І сталося одного дня, коли навчав Він народ у храмі й благовістив, то прийшли первосвященики та книжники зі старшими
  • Und es begab sich an der Tage einem, da er das Volk lehrte im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten
  • і промовили до Нього, запитуючи: Скажи нам, якою владою Ти це робиш, або хто дав Тобі цю владу?
  • und sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben?
  • У відповідь Він сказав їм: Запитаю вас і Я [одну] річ; скажіть Мені:
  • Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; saget mir’s:
  • хрещення Івана було з неба чи від людей?
  • Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen?
  • Вони міркували собі, кажучи: Коли скажемо: З неба, — відкаже: Чому ж ви не повірили йому?
  • Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
  • Якщо ж скажемо: Від людей, — увесь народ поб’є нас камінням, бо впевнений, що Іван — пророк.
  • Sagen wir aber: Von Menschen, so wird uns alles Volk steinigen; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei.
  • І вони відповіли, що не знають звідкіля.
  • Und sie antworteten, sie wüßten’s nicht, wo sie her wäre.
  • А Ісус сказав їм: То і Я не скажу вам, якою владою це роблю!
  • Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
  • І почав Він розповідати людям таку притчу: Один чоловік насадив виноградник, віддав його робітникам, та й відбув на довгий час.
  • Er fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.
  • У певну пору послав до робітників раба, щоби дали йому з врожаю виноградника, а робітники, побивши його, відіслали ні з чим.
  • Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.
  • І знову послав другого раба; вони й того побили, зневажили, та й відіслали ні з чим.
  • Und über das sandte er noch einen andern Knecht; sie aber stäupten den auch und höhnten ihn und ließen ihn leer von sich.
  • І знову послав — третього; вони й цього, завдавши йому ран, вигнали.
  • Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus.
  • Сказав тоді господар виноградника: Що маю робити? Пошлю свого улюбленого сина, — може, [побачивши] його, посоромляться?
  • Da sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen.
  • Угледівши його, робітники міркували собі, кажучи: Це ж спадкоємець! Убиймо його, щоби спадщина стала наша!
  • Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, daß das Erbe unser sei!
  • І, викинувши його геть з виноградника, вбили. Що ж зробить їм господар виноградника?
  • Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges ihnen tun?
  • Прийде й вигубить цих робітників та віддасть виноградника іншим! Почувши, вони сказали: Хай так не буде!
  • Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!
  • Він же, поглянувши на них, сказав: Що означає написане: Камінь, який відкинули будівничі, цей став наріжним?
  • Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, was geschrieben steht: »Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden»?
  • Кожний, хто впаде на той камінь, розіб’ється, [а] на кого він сам упаде, того розчавить.
  • Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.
  • Саме в той час хотіли первосвященики та книжники накласти руки на Нього, бо зрозуміли, що цю притчу Він сказав проти них, та побоялися народу.
  • Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselben Stunde; und fürchteten sich vor dem Volk, denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis gesagt hatte.
  • Стежачи, вони послали підглядачів, які видавали себе за праведних, щоби спіймати Його на слові та видати Його урядові й владі намісника.
  • Und sie stellten ihm nach und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf daß sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers.
  • Тож вони запитали Його, кажучи: Учителю, знаємо, що правильно говориш і навчаєш, не дивишся на обличчя, але по правді наставляєш на Божу дорогу.
  • Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht.
  • Чи належить нам давати данину кесареві, чи ні?
  • Ist’s recht, daß wir dem Kaiser den Schoß geben, oder nicht?
  • Зрозумівши їхню підступність, Він сказав їм: [Чому Мене спокушаєте?]
  • Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?
  • Покажіть Мені динарій [1]. Чий там образ і напис? [У відповідь] вони сказали: Кесаря.
  • Zeiget mir einen Groschen! Wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers.
  • А Він відказав їм: Тож кесареве віддайте кесареві, а Боже — Богові!
  • Er aber sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
  • І не могли піймати Його на слові перед народом, і здивувавшись Його відповіддю, вони замовкли.
  • Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still.
  • Підійшли деякі з садукеїв [2] , які стверджували, що немає воскресіння, та й запитали Його,
  • Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
  • кажучи: Учителю, Мойсей записав нам, що якби у когось помер брат, котрий має дружину, і помер бездітний, то нехай його брат візьме її за дружину та відновить потомство для свого брата.
  • und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt kinderlos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken.
  • Отже, було сім братів. Перший, узявши дружину, помер бездітним.
  • Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.
  • І другий, [узявши дружину, також помер бездітним].
  • Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos.
  • І третій узяв, — і так само всі семеро; жодний не залишив дітей, усі померли.
  • Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben.
  • Останньою померла й жінка.
  • Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
  • У воскресінні котрому з них вона буде дружиною? Бо ж семеро мали її за дружину.
  • Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt.
  • Ісус же [у відповідь] сказав їм: Сини цього віку женяться і виходять заміж,
  • Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien;
  • а ті, які будуть гідні досягнути того віку й воскреснуть з мертвих, не женяться і не виходять заміж,
  • welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen.
  • адже вони більше вмерти не можуть, оскільки є рівні ангелам, є Божими синами, будучи синами воскресіння.
  • Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.
  • А що мертві встають, то й Мойсей показав біля куща, коли назвав Господа Богом Авраама, і Богом Ісаака, і Богом Якова.
  • Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den HERRN heißt Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs.
  • Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі для Нього живуть!
  • Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle.
  • У відповідь деякі з книжників сказали: Учителю, добре Ти сказав!
  • Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.
  • Тож більше не наважувалися Його ні про що запитувати.
  • Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen.
  • А Він промовив до них: Як же це кажуть, що Христос є сином Давида?
  • Er sprach aber zu ihnen: Wie sagen sie, Christus sei Davids Sohn?
  • Таж сам Давид говорить у книзі Псалмів: Промовив Господь до мого Господа: Сядь праворуч Мене,
  • Und er selbst, David, spricht im Psalmbuch: »Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten,
  • поки не покладу ворогів Твоїх підніжком для Твоїх ніг!
  • bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.
  • Отже, Давид називає Його Господом, як же Він йому син?
  • David nennt ihn einen HERRN; wie ist er denn sein Sohn?
  • Коли весь народ слухав, Він казав Своїм учням:
  • Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
  • Стережіться книжників, які бажають ходити в шатах і люблять вітання на майданах та перші місця в синагогах і перші місця на гостинах,
  • Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die da wollen einhertreten in langen Kleidern und lassen sich gerne grüßen auf dem Markte und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch;
  • які поїдають доми вдовиць і напоказ довго моляться; вони приймуть дуже тяжкий осуд!
  • sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor. Die werden desto schwerere Verdammnis empfangen.

  • ← (Луки 19) | (Луки 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026