Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Hoffnung für Alle
На п’ятнадцятому році панування кесаря Тиверія, коли Юдеєю володів Понтій Пилат, а Ірод був тетрархом Галилеї, його брат Филип — тетрархом Ітуреї та Трахонітського краю, а Лисаній — тетрархом Авілинії,
Es war im 15. Regierungsjahr von Kaiser Tiberius. Pontius Pilatus verwaltete als Statthalter die Provinz Judäa; Herodes herrschte über Galiläa, sein Bruder Philippus über Ituräa und Trachonitis, und Lysanias regierte in Abilene;
за первосвящеників Анни й Каяфи, було Боже слово в пустелі до Івана, сина Захарії.
Hannas und später Kaiphas waren die Hohenpriester. In dieser Zeit sprach Gott zu Johannes, dem Sohn von Zacharias, der in der Wüste lebte.
Він пройшов усю околицю Йорданську, проповідуючи хрещення покаяння для прощення гріхів,
Da machte sich Johannes auf den Weg und zog durch das ganze Gebiet am Jordan. Überall forderte er die Leute auf: »Kehrt um zu Gott und lasst euch von mir taufen! Dann wird er euch eure Sünden vergeben.«
як ото написано в книзі пророцтва пророка Ісаї: Голос того, хто кличе в пустелі: Приготуйте дорогу Господню, вирівняйте стежки Його!
So erfüllte sich, was im Buch des Propheten Jesaja steht: »Jemand ruft in der Wüste: ›Macht den Weg frei für den Herrn! Räumt alle Hindernisse weg!
Хай кожна долина наповниться і кожна гора та кожний пагорб понизиться! Нехай криві стежки стануть прямими, а вибоїсті — гладкими дорогами;
Jedes Tal soll aufgefüllt, jeder Berg und Hügel abgetragen werden, krumme Wege sollen begradigt und holprige Wege eben werden!
і кожна людина побачить Боже спасіння!
Dann werden alle Menschen sehen, wie Gott Rettung bringt!‹«
Іван казав людям, які приходили хреститися до нього: Роде гадючий, хто навчив вас утікати від майбутнього гніву?
Die Menschen kamen in Scharen zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen. Aber er hielt ihnen entgegen: »Ihr Schlangenbrut! Wer hat euch auf den Gedanken gebracht, ihr könntet dem kommenden Gericht Gottes entrinnen?
Тож принесіть плоди, гідні покаяння, і не намагайтеся казати собі: Маємо батька Авраама! Бо кажу вам, що Бог може із цього каміння підняти дітей Авраамові.
Zeigt durch Taten, dass ihr wirklich zu Gott umkehren wollt! Bildet euch nur nicht ein, ihr könntet euch damit herausreden: ›Abraham ist unser Vater!‹ Ich sage euch: Gott kann selbst aus diesen Steinen hier Nachkommen für Abraham hervorbringen.
Адже вже й сокира лежить біля коріння дерев; кожне дерево, яке не приносить доброго плоду, зрубують і вкидають у вогонь!
Schon ist die Axt erhoben, um die Bäume an der Wurzel abzuschlagen. Jeder Baum, der keine guten Früchte bringt, wird umgehauen und ins Feuer geworfen.«
Запитували його люди, кажучи: Що ж маємо робити?
Da wollten die Leute wissen: »Was sollen wir denn tun?«
У відповідь він сказав їм: Хто має дві сорочки, нехай дасть тому, хто не має, а хто має їжу, так само нехай робить!
Johannes antwortete: »Wer zwei Hemden hat, soll dem eins geben, der keins besitzt. Und wer etwas zu essen hat, soll seine Mahlzeit mit den Hungrigen teilen.«
Прийшли й митники хреститися і запитують його: Учителю, а що нам робити?
Es kamen auch Zolleinnehmer, die sich taufen lassen wollten. Sie fragten: »Lehrer, und wir? Wie sollen wir uns verhalten?«
А він сказав їм: Нічого більше від того, що встановлене вам, не вимагайте!
Johannes wies sie an: »Verlangt nur so viel Zollgebühren, wie ihr fordern dürft!«
Питали його й воїни, кажучи: А ми що маємо робити? І він їм відповів: Нікого не кривдьте, не обмовляйте і задовольняйтеся своєю платнею.
»Und was sollen wir tun?«, erkundigten sich einige Soldaten. »Plündert nicht und erpresst niemand! Seid zufrieden mit eurem Sold«, antwortete ihnen Johannes.
Коли народ чекав, і всі роздумували у своїх серцях про Івана, чи він часом не Христос [1] ,
Die Leute ahnten, dass bald etwas geschehen würde, und alle fragten sich, ob nicht Johannes der Christus, der ersehnte Retter, sei.
Іван відповідав усім, кажучи: Я хрещу вас водою, але йде дужчий від мене, Якому я не гідний розв’язати ремінців Його взуття; Він буде хрестити вас Духом Святим і вогнем.
Doch Johannes erklärte öffentlich: »Ich taufe euch mit Wasser, aber nach mir wird ein anderer kommen, der viel mächtiger ist als ich. Ich bin nicht einmal würdig, ihm die Schuhe auszuziehen. Er wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.
У Його руці лопата, щоб очистити Свій тік і зібрати пшеницю до засіків, а полову спалити вогнем невгасимим.
Er hat schon die Schaufel in seiner Hand, mit der er die Spreu vom Weizen trennt. Den Weizen wird er in seine Scheune bringen, die Spreu aber wird er in einem Feuer verbrennen, das nie verlöscht.«
Багато ще й іншого, потішаючи, він благовістив народові.
So verkündete Johannes den Menschen die rettende Botschaft Gottes und ermahnte sie darüber hinaus mit vielen anderen Worten.
А тетрарх Ірод, якому Іван докоряв за Іродіяду, дружину його брата, і за все зло, яке зробив Ірод,
Auch Herodes, den Herrscher von Galiläa, wies er scharf zurecht. Denn dieser lebte mit Herodias, der Frau seines Bruders, zusammen. Er schreckte vor keinem Verbrechen zurück.
до всього додав ще й те, що замкнув Івана у в’язниці.
Am Ende ging er so weit, dass er Johannes ins Gefängnis werfen ließ.
Сталося ж, коли хрестився весь народ, і коли Ісус, також хрестившись, молився, — розкрилися небеса,
Als Johannes wieder einmal viele Menschen taufte, kam auch Jesus und ließ sich taufen. Während er betete, öffnete sich der Himmel,
і Дух Святий у тілесному вигляді, як голуб, зійшов на Нього, і почувся голос із неба: Ти — Мій Улюблений Син, у Тобі Моє вподобання.
und der Heilige Geist kam wie eine Taube sichtbar auf ihn herab. Gleichzeitig sprach eine Stimme vom Himmel: »Du bist mein geliebter Sohn, über den ich mich von Herzen freue.«
А Сам Ісус, розпочинаючи, мав років зо тридцять, будучи, як вважали, сином Йосифа, сина Іллі,
Jesus trat zum ersten Mal öffentlich auf, als er ungefähr 30 Jahre alt war. Die Leute kannten ihn als den Sohn von Josef. Josefs Vater war Eli, und dessen Vorfahren waren:
сина Маттата, сина Левія, сина Мелхії, сина Янная, сина Йосифа,
Mattat — Levi — Melchi — Jannai — Josef —
сина Маттатія, сина Амоса, сина Наума, сина Еслія, сина Нангея,
Mattitja — Amos — Nahum — Hesli — Naggai —
сина Маата, сина Маттатія, сина Семія, сина Йосиха, сина Йоди,
Mahat — Mattitja — Schimi — Josech — Joda —
сина Йоанана, сина Рисія, сина Зоровавеля, сина Салатиїла, сина Нирія,
Johanan — Resa — Serubbabel — Schealtiël — Neri —
сина Мелхія, сина Аддія, сина Косама, сина Елмадама, сина Іра,
Melchi — Addi — Kosam — Elmadam — Er —
сина Ісуса, сина Еліезера, сина Йорима, сина Маттата, сина Левія,
Joschua — Eliëser — Jorim — Mattat — Levi —
сина Симеона, сина Юди, сина Йосифа, сина Йонама, сина Еліякима,
Simeon — Juda — Josef — Jonam — Eljakim —
сина Мелея, сина Мени, сина Маттата, сина Натама, сина Давида,
Melea — Menna — Mattata — Nathan — David —
сина Єссея, сина Овида, сина Вооза, сина Сали, сина Наассона,
Isai — Obed — Boas — Salmon — Nachschon —
сина Амінадава, сина Админа, сина Арнія, сина Есрома, сина Фареса, сина Юди,
Amminadab — Admin — Arni — Hezron — Perez — Juda —
сина Якова, сина Ісаака, сина Авраама, сина Тари, сина Нахора,
Jakob — Isaak — Abraham — Terach — Nahor —
сина Сируха, сина Рагава, сина Фалека, сина Евера, сина Сали,
Serug — Regu — Peleg — Eber — Schelach —
сина Каїнама, сина Арфаксада, сина Сима, сина Ноя, сина Ламеха,
Kenan — Arpachschad — Sem — Noah — Lamech —
сина Матусала, сина Еноха, сина Ярета, сина Малелеїла, сина Каїнама,
Metuschelach — Henoch — Jered — Mahalalel — Kenan —