Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 3) | (Луки 5) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Ісус, сповнений Духа Святого, повернувся з-над Йордану, і Дух повів Його в пустелю;
  • The Temptation of Jesus

    And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
  • сорок днів він був спокушуваний дияволом. І не їв нічого в ті дні, і коли вони скінчилися, Він зголоднів.
  • Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
  • І сказав Йому диявол: Якщо Ти — Син Божий, скажи цьому каменеві, щоби став хлібом!
  • And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
  • Та Ісус йому відповів: Написано, що не самим хлібом житиме людина, [але кожним Божим словом].
  • And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
  • І [диявол], повівши Його [на високу гору], показав Йому на мить усі царства світу,
  • And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
  • і сказав Йому диявол: Я дам Тобі всю оцю владу та їхню славу, бо мені це передано, і я, кому тільки хочу, тому й даю її;
  • And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
  • отже, коли Ти поклонишся переді мною, то все це буде Твоїм!
  • If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
  • А Ісус у відповідь сказав йому: [Іди геть від Мене, сатано!] Написано: Господу, Богові своєму, поклонятимешся і Йому одному служитимеш!
  • And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
  • Повів Його в Єрусалим, і поставив на краю храмового даху, та сказав Йому: Якщо Ти — Син Божий, кинься звідси додолу,
  • And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
  • бо написано: Своїм ангелам накаже про Тебе, щоби берегли Тебе,
  • For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
  • і вони на руках понесуть Тебе, аби Ти часом не спіткнувся об камінь Своєю ногою!
  • And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
  • А Ісус у відповідь промовив йому: Сказано: Не спокушуватимеш Господа, Бога Свого!
  • And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
  • Закінчивши всі спокушування, диявол залишив Його до часу.
  • And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
  • Ісус повернувся в силі Духа до Галилеї. Чутка про Нього розійшлася по всій околиці.
  • Jesus Begins His Ministry

    And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
  • Він навчав у їхніх синагогах, і всі Його прославляли.
  • And he taught in their synagogues, being glorified of all.
  • І прибув Він у Назарет, де був вихований, увійшов за Своєю звичкою в день суботній до синагоги та встав, щоби читати.
  • Jesus Rejected at Nazareth

    And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
  • Дали Йому книгу пророка Ісаї. І, розгорнувши книгу, Він знайшов місце, де було написано:
  • And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
  • Дух Господній на Мені, бо Він помазав Мене благовістити убогим, послав Мене [зціляти розбитих серцем], проповідувати полоненим визволення, сліпим — прозріння, і пригноблених відпустити на волю;
  • The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
  • звіщати рік Господнього помилування!
  • To preach the acceptable year of the Lord.
  • Згорнувши книгу, Він віддав її слузі, та й сів, а очі всіх у синагозі пильно стежили за Ним.
  • And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
  • І Він почав говорити до них: Сьогодні, коли ви чуєте, виконалося це Писання.
  • And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
  • Усі були свідками Йому, дивуючись словам благодаті, які линули з Його уст. Тож вони казали: Хіба це не син Йосифа?
  • And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
  • А Він промовив до них: Напевно, скажете Мені цю приказку: Лікарю, оздоров самого себе! Зроби й тут, на Своїй батьківщині, те, що, чули ми, сталося в Капернаумі.
  • And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
  • І Він промовив: Запевняю [1] вас, що жодний пророк не приймається на своїй батьківщині.
  • And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
  • Запевняю вас, що багато вдів було у дні Іллі в Ізраїлі, коли небо замкнулося на три роки й шість місяців, і був тоді великий голод по всій землі.
  • But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
  • Та до жодної з них Ілля не був посланий, тільки в Сарепту Сидонську — до жінки-вдови.
  • But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
  • І багато було прокажених за пророка Елісея в Ізраїлі, але ніхто з них не очистився, тільки Неєман — сирієць!
  • And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
  • Почувши це, усі в синагозі сповнилися гнівом.
  • And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
  • І, вставши, вигнали Його геть з міста, і повели Його на край гори, на якій було збудоване їхнє місто, щоб Його з неї скинути;
  • And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
  • та Він, пройшовши поміж ними, віддалився.
  • But he passing through the midst of them went his way,
  • І прийшов Він у Капернаум, місто галилейське, і навчав їх щосуботи.
  • Jesus Expels an Evil Spirit

    And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
  • І дивувалися з Його вчення, бо слова Його мали владу.
  • And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
  • А в синагозі був чоловік, який мав нечистого духа — демона. І він закричав гучним голосом:
  • And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
  • Облиш! Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Чи Ти прийшов вигубити нас? Я знаю, хто Ти, — Святий Божий!
  • Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
  • Та Ісус заборонив йому, кажучи: Замовкни й вийди з нього! І демон, кинувши його на саму середину, вийшов з нього, зовсім не заподіявши йому шкоди.
  • And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
  • І всіх охопив жах. І вони говорили одне одному, кажучи: Що це за вчення, яке владою і силою наказує нечистим духам, і вони виходять?
  • And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
  • І розходилася чутка про Нього по всіх місцях околиці.
  • And the fame of him went out into every place of the country round about.
  • Вийшовши із синагоги, Він увійшов у дім Симона. А Симонова теща була у великій гарячці. І Його просили за неї.
  • Jesus Heals at Peter's House

    And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
  • Ставши над нею, Він наказав гарячці, і вона залишила її. Відразу ж, уставши, вона служила їм.
  • And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
  • Коли ж заходило сонце, усі, які мали хворих на різні недуги, приводили їх до Нього, а Він, покладаючи на кожного з них руки, оздоровляв їх.
  • Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
  • З багатьох виходили біси, викрикуючи й гукаючи: Ти — Син Божий! Та Він їм забороняв і не давав говорити, бо вони знали, що Він Христос.
  • And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
  • Коли ж настав день, Він вийшов і пішов у пустинне місце. А люди шукали Його, і коли знайшли, стримували Його, щоб Він не залишав їх.
  • Jesus Preaches in Judea

    And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
  • Та Він сказав їм: І іншим містам Мені належить благовістити Боже Царство, бо на те Я посланий.
  • And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
  • І Він проповідував по юдейських синагогах.
  • And he preached in the synagogues of Galilee.

  • ← (Луки 3) | (Луки 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025